|
Regular Member
|
引用:
Originally posted by annie64
唉,昨天看到片名翻譯真是令人昏厥...
"藕斷絲連"...這什麼跟什麼啊...
取片名的人一定沒有看過這部電影吧...
|
從香港人的角度去看,
此片名我覺得改得不錯,
很明顯是花過心思去改的,
大玩香港字諧音之餘,
亦不失日本名的源題!
Doll = 玩偶,
"藕" 跟 "偶" 同音,
三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "藕斷絲連",
戲名絕非亂改之作,
改戲名人的人一定是看過此電影,
才可以改出此佳作呢!
Terence
|