瀏覽單個文章
潛水王史帝夫
Master Member
 
潛水王史帝夫的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
引用:
Originally posted by 白又胖
這一部片子本身當然是棒到沒有什麼可抱怨的,可是博偉這一部DVD的翻譯實在是翻的不太好,不少地方我看了都覺得蠻昏倒的,舉例說明之:
大妙子回憶到當年的二姊時,中字幕翻成「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」......
原意應該是「二姊那個時候喜歡寶塚的誰誰誰..」,差很多咧∼
寶塚歌劇在日本是相當有名的,不論男役或女役全部都由女性演出,妙子的二姊當時應該是迷寶塚歌劇團的某一位男役。而大妙子都已經27歲了,不可能還會說出「二姊那個時候也崇拜一個"好像叫寶塚的人"」這樣搞不清楚狀況的話。不論是從原文或從合理性來看,會翻成這樣都是很詭異的。
再,妙子和已有月事的理惠一起當值日生,
走在走廊上被別班男生嘲笑的那一句被翻成「她們兩個那個來了∼」
若是照原文直接翻成「月經二人組∼」還比較能傳達那個味道(也比較有趣 :)。
諸如此類不正確或不精準的翻譯還有好些地方。
(唉∼ 為了怕罵得不正確,還特地把這些地方找出來再看一次)

寶塚那的英文翻譯:My clever sister,Yaeko,was carzy about some Takarazuka actress...
嘲笑那的英文翻譯:It's the period pair...
__________________
一朵 能承載多少思念
一陣 能模糊多少不堪
一滴 能淡化多少回憶
一抹 能擦拭多少感慨
舊 2003-07-29, 12:35 PM #6
回應時引用此文章
潛水王史帝夫離線中