引用:
Originally posted by Powers
戴咪摩爾的"The Seventh Sigh",我記得中文譯名是"惡靈第七兆"
|
這片以前我是看錄影帶的,當時名稱就是採第七預言,也或許現在改名了~(抱歉,是sign不是sigh)
其實有很多片子名稱並未遵照之前譯名,又或重新發行時改了個發行公司認為會賣錢的名稱,容易造成混淆...
記得前陣子有人問到魯格豪爾演的那部"Splite Second"中文片名,而這部片當時我是在電影院看的,片名叫"爆裂的2008"我不可能記錯,然而也是有人寫說是另一個譯名.
"Rudy"以前都叫"追夢赤子心",結果三區DVD發行時改了個好俗的"豪情好傢伙",有時候這種改法教我有點受不了~