瀏覽單個文章
rugner
*停權中*
 
rugner的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 躺在美麗撫子的懷裡
文章: 10,113
引用:
Originally posted by osf
「撫子」應該是由日本的花名延衍伸到女子的形象吧?
以下圖片及資料節錄自:源氏物語草木–「撫子」(簡體)

「撫子」是日文中瞿麥花的名字,發音スザウア(nadeshiko)。據網上文章對松嶋菜菜子演的喜劇《大和撫子》的介紹,日文中“大和撫子”是指純潔美好的女性。漫畫《魔卡少女櫻》中櫻的母親閨名叫天宮撫子,其人是純潔美麗的化身。我這樣不通日語的人,很容易從漢字上生髮出自己的理解:“撫子”總讓人覺得是溫柔、親切、純淨、嬌弱的,被父母愛憐著的孩子形象。這固然只是我的想法,但對《源氏物語》而言,這種理解也不是完全無理…

《源氏物語》中歌詠的花草也少繁華富麗,多是平凡的野生花草(懷疑是不是因爲當時日本還缺少人工培育花朵的技術),其漢文名字往往頗爲別致。譬如“朝顔”與“夕顔”,乍一看可想不到是葫蘆花與牽牛花。“撫子”也是如此。它還有一個別名“常夏”,大約是因其花期而來。在《源氏物語》中,瞿麥花曾用於指代四個人,其中以“撫子”三次,分別是玉鬘、冷泉帝、夕霧,以“常夏”一次,指玉鬘的母親夕顔。冷泉帝與夕霧是源氏的親生兒子,玉鬘於他雖無血緣關係,但是他的義女。由此看來,從漢字字面上去體味“撫子”這個名字,還是有幾分意思的…


撫子第二次出現於第七回《紅葉賀》:
袖濡ペペ露ソフろベシ思ツズパ    スナ疎ネホセ大和撫子    
爲花灑淚襟常濕,     猶自愛花不忍疏。


解釋的真好

不愧是日本古典文學的解釋
 
舊 2003-07-18, 11:16 AM #392
回應時引用此文章
rugner離線中