瀏覽單個文章
Lisa Hsu
*停權中*
 
Lisa Hsu的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 台北縣
文章: 1,455
翻譯是有錯誤 ,但
1.把不滿意翻誤譯成不高興,世界衛生組織的態度是不滿意,依然是負面的。
2.連結那篇文章指稱:世衛不滿意的是台灣的判定標準與WHO不同,而不是不滿意台灣將SARS病例分成可能、可疑跟通報病例。但實際上看原文:
But the World Health Organization is dissatisfied with the way Taiwan counts its cases, dividing them into "reported," "suspect" and "probable," based on how many symptoms a patient shows.

In the absence of a quick, reliable laboratory test, "probable" is as specific as the W.H.O. gets. It does not use lesser categories

翻譯如下:

WHO不滿意台灣計算病患數目時,依病症多寡將SARS病例分成可能、可疑跟通報病例。

缺乏迅速可靠的測試法時,WHO會用”可能”,但這並非用來當其中一小類別。


文末所附原文WHO標準分類,更是只有疑似跟可能兩種。所以原本翻譯並無錯誤。

據這期(103期)壹周刊報導,台灣為了粉飾太平,判定標準過嚴,前面疑似、可能都不予治療,但雷巴抗毒素就是要早期服用才有效。待台灣判定確定時,已無藥可醫只能等死,也是造成台灣死亡率高於世界平均水準的主因,世衛不滿可想而知。

其實英文原文還有報導高雄長庚士氣低落、內部渙散的情形,也一併被刪掉了。所以我不認為譯者有意詆毀台灣,反而是:

1.譯者翻譯十分草率
2.主管對翻譯草率沒意見,但得罪中共、財團的地方都要刪,對政府不利的地方要淡化。

標準台灣軟骨媒體做法。
舊 2003-05-17, 12:18 AM #10
回應時引用此文章
Lisa Hsu離線中