主題
:
一句翻譯
瀏覽單個文章
sukun
Basic Member
加入日期: Nov 2002
文章: 24
一句翻譯
最近在做字幕轉檔的時候,有一句話覺得翻的怪怪的...
you've converted to a warped brand of romantic atheism.
翻成 你是個浪漫無神論
總覺得中文本身就有問題了,看了英文後想,原文的意思應該是
「你是個不相信浪漫的人」,可是要怎樣翻譯比較好呢?
請有這方面經驗的大大指教!謝謝!
2003-04-26, 05:18 PM #
1
sukun
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給sukun
查詢sukun發表的更多文章
增加 sukun 到好友清單