主題: 一句翻譯
瀏覽單個文章
sukun
Basic Member
 

加入日期: Nov 2002
文章: 24
一句翻譯

最近在做字幕轉檔的時候,有一句話覺得翻的怪怪的...

you've converted to a warped brand of romantic atheism.

翻成 你是個浪漫無神論

總覺得中文本身就有問題了,看了英文後想,原文的意思應該是
「你是個不相信浪漫的人」,可是要怎樣翻譯比較好呢?

請有這方面經驗的大大指教!謝謝! 
     
      
舊 2003-04-26, 05:18 PM #1
回應時引用此文章
sukun離線中