引用:
Originally posted by 天昏地暗
對協和真是佩服的五體投地,更佩服他們的客服,因為竟然回覆網友的抱怨說"這種港式翻譯並不影響觀賞樂趣",X勒,那要怎樣才會影響
|
那就看死瑞克裡面有一組字幕從頭到尾都是亂碼,這樣算不算影響觀賞樂趣呢?
像這樣真正影響觀賞樂趣的錯誤, 他們改了沒?
大家都是消費者,下次遇到類似烏龍,大家切記聯合一心,用力給它反應,花錢的大爺,若遇到廠商不尊重消費者權益,大家切記不要姑息養奸。
偉訓、洗僕
這是香港方言標準,方言大家原本互相尊重,關起門來大家說母語是大家自由,但是用別家方言,強加讓全國每一家庭都要接受,這就是台灣消費者的文化尊嚴了!
否則大陸人工便宜,哪日假設廠商全用簡體字幕當作台灣DVD字幕標準,美言:不影響觀賞樂趣,我等還會乖乖學簡體字嗎?
事關重大,下次若有類似事件,大家還是同心團結,一致抵抗廠商不盡心看顧台灣消費者權益才好!