引用:
Originally posted by anada03
忘記報告一下,台南光南「美國心玫玫情」還有一片。
「浩劫重生」沒有半片。(沒買到!唉!)
|
算了吧!漂流(浩劫重生的香港片名,而死協和在片裡的字幕就照漂流來抄)沒半片就算了,
那一顆排球Wilson,在電影院看時叫威爾森,正常吧,裡面的港式中文翻做"偉訓",棒吧

,乾脆叫"萎遜"好了
我在懷疑是不是得利想再重出這一些片子,所以現在市場在清庫存,不過看巨圖重發派拉蒙的片子都是拿協和版的來發,star trek系列中的史巴克一樣叫洗僕,我想得利若是重發可能也是一樣,
總而言之,對協和真是佩服的五體投地,更佩服他們的客服,因為竟然回覆網友的抱怨說"這種港式翻譯並不影響觀賞樂趣",X勒,那要怎樣才會影響
