Originally posted by gareth
好吧
連這也可以吵
我還是堅持活生生的形容沒錯
活生生是指 "就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"
血淋淋就是血淋淋
有血, and 淋在地上 就這樣子
血淋淋並不能貼切的形容那位經紀人無法接受的心情
因為文章說 她是親眼目睹 而且是不敢置信 不能接受的狀態
這才是活生生的重點
假設經紀人不在現場, 沒有親眼目睹
那我認為的確可以用血淋淋會比較適合. . .
引用:
Originally posted by rockzero
+1
活生生
實際的、真實的。如:這是一個活生生的例子。
栩栩如生的樣子。如:畫中人物活生生的呈現在畫布上。
活活的。如:你再不聽話,非把他活生生氣死不可。
語出 教育部國語辭典
|
蠻有趣的......
ROCKZERO你都知道活生生是實際的、真實的樣子
你引的例子也跟我講的一樣,都是用轉化
你還會贊同gareth 的理論?
今天要把一個沒生命的,不相干的把他賦予生命及動態才會用到"活生生"
沒生命的例子用活生生,沒生命的話中人物也用活生生
請問他作自殺的這個舉動是活的還死的?
你舉的第三個例子跟這句,也就是引發爭議這句很像
就這麼活生生死在她眼前
但是仔細想一下
你再不聽話,非把他活生生氣死不可。
請問這句話是什麼修辭?沒錯,是誇飾
而且是一件還未發生的事情
跟這句
就這麼活生生死在她眼前很像
但是表達的意思完全不一樣