引用:
Originally posted by gareth
好吧
連這也可以吵
我還是堅持活生生的形容沒錯
活生生是指 "就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"
血淋淋就是血淋淋
有血, and 淋在地上 就這樣子
血淋淋並不能貼切的形容那位經紀人無法接受的心情
因為文章說 她是親眼目睹 而且是不敢置信 不能接受的狀態
這才是活生生的重點
假設經紀人不在現場, 沒有親眼目睹
那我認為的確可以用血淋淋會比較適合. . .
|
血淋淋就是有血淋在地上~~~~~~~~~~~~~~~天阿天阿
這是哪一國的修辭?
你講這句話真的讓我吐血吐的血淋淋
OH MY GOD ~~MY DEAR~~
"活生生"通常用來作以物擬人的轉化
像是"不同於後來文人一味以華美的修辭為主,而是
活生生的表演藝術"
把表演藝術轉成有生命
或是"像鄭成功將荷蘭人逐出台灣,這才是真正的民族大英雄。 這個事件,
活生生的演出了歷史書寫為了服務當代政治的戲碼"
藉由把當初的歷史事件重新喚回,用有生命的樣子形容之
也就是它只能拿來當作一種修辭
活生生是指 "就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"
是可以用來形容"就這樣發生在眼前"; "竟然就這樣子了"
但是你說他本身就有其意??這樣太牽強了