最近買了兩本書,想要對照著看:
一本是
自由的界限
聯經出版社,NT280
布坎南 著,顧肅 譯
布坎南是1986年諾貝爾經濟學獎的得主,亦是「公共選擇理論」的代表人物之一
何謂公共選擇理論?就小弟的了解,就是「利用民主投票或其他意見表達的過程,為最多數人求取最大利益的一種決策模式」(有錯請指正)
顧肅則是南京大學的教授
公共選擇看似民主,卻隱含了犧牲少數人利益的可能性(雖然布坎南在本書中是盡力的想要加以調和),因此雖然有效率,但可能加劇社會的不平等
另一本是
正義新論
左岸文化出版,NT450
羅爾斯 著,姚大志 譯
羅爾斯是20世紀最重要的政治哲學家(但已於今年謝世),他在1971年時為行為主義當道的政治學界重新樹立了人文價值
羅爾斯對於傳統自由主義的較偏重自由提出反省,認為政治(實務界及學界)應該建立一種正義的社會制度,透過各種制度性的安排讓社會底層的弱勢者能改善他們的處境,以縮小弱勢者與其他人的差距(有錯,亦敬請指正)
姚大志則是大陸的學者
羅爾斯的正義論雖然深具人文關懷,但不可避免的須以「重分配」的手段,透過增加社會上層階級的負擔來照顧弱勢者的福利,以盡量達到平等。因此可能會減弱有利者繼續追求利益的誘因,而使整個社會無效率
所以布氏與羅氏的觀點,在某種程度上可說是針鋒相對
不過這兩本書小弟都尚未看完----因為小弟並未受過政治學及哲學的專業訓練,讀起這兩本書來難免吃力
而這兩本書又都是大陸的學者翻譯的,用語多少不同於台灣的習慣,讀來就更加的吃力了………
因此就不免要提出抱怨:為何台灣的學者不多翻譯一些國外的經典名著,好讓有興趣但未受過科班訓練的人也能獲取相關的知識?(總不能叫我們也買原文書來讀吧?)
小弟也發現,大陸翻譯經典學術著作的深度與廣度都都超過台灣(至於翻譯的精不精準、通不通順姑且不論),甚至於原創的學術著作也是如此,可見得他們這幾年的確很致力於知識的普及
台灣的學者相較之下真的算是疏於努力…長此以往,真令人擔心啊
台灣,加油!