PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   台湾人的阅读习惯的问题。。 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=982483)

Romney 2012-09-06 01:35 AM

台湾人的阅读习惯的问题。。
 
台湾现在出版的小说、人物传记一类的书,是竖版的还是横版的呢?我发现路边店铺的招牌是从左往右读的,这是什么时候改过来的呢? 台湾人现在看简化字的书籍、网路文章有困难吗? 

谢谢解答。 :)

Godzilla chyx 2012-09-06 01:46 AM

台灣現在的小說、傳記大多還是直式(由右向左)
簡體閱讀的話其他人不曉得,我自己是幾乎沒有任何問題

橫式書寫變成由左至右,我就不知道是何時開始改的
只知道很長一段時間都很混亂,後來好幾年前政府有統一公文橫式的書寫格式

BEE 2012-09-06 01:49 AM

駕駛座在左邊。 電視電影字幕都左到右。大家操作習慣用右手 用左手輔助。

beholder 2012-09-06 01:52 AM

没问题+1
我是台湾人,只是示范一下打简体!

Reich 唐 2012-09-06 02:03 AM

引用:
作者Romney
台湾人现在看简化字的书籍、网路文章有困难吗? 

沒有困難,但是,簡體字改得有夠醜,"书"這是什麼鬼改法,連日文都還有"書"這個字,改的連日文都不如,要簡化幹嘛不乾脆簡化成あいうえお就好了,保證字體夠簡單吧 ! :laugh:

seallee 2012-09-06 02:11 AM

雖然我不排斥簡體字,也都看得懂

但簡體字還真是醜

polar168 2012-09-06 02:18 AM

我有個疑問, 為什麼大陸的小說, "買" 跟 "賣" 的字眼, 有時用的真的讓人看不懂 :mad:

ttqqww 2012-09-06 02:21 AM

引用:
作者polar168
我有個疑問, 為什麼大陸的小說, "買" 跟 "賣" 的字眼, 有時用的真的讓人看不懂 :mad:

"买" "卖" 差个十字頭而已,真的粉像 :ase

LR2001 2012-09-06 02:23 AM

閱讀網路小說沒問題,只是常看到作者將堂哥寫做表哥,難道稱謂也簡化了嗎? :confused:

數年沒看紙本小說,印象中最後一次閱讀紙本小說,是看金庸的笑傲江湖,自上而下,自右而左,感覺有空看小說不如來PCDVD 畫唬爛。 :laugh:

唬爛完畢,繼續工作,直到天明。 :jolin:

carage 2012-09-06 04:30 AM

我每天至少在起點耗上一小時看小說更新...
雖然我在中國工作過也許不能代表一般台灣人,不過我覺得台灣人學會看懂簡體還有拼音輸入應該很快.
注音拼音轉換大概上工三天就完全搞定, 現在拼音反而變成我的主要輸入法.
閱讀部分基本上看完了一部簡體版的武俠小說(之前看過台灣繁體版的)就大致都會了.
剛開始的時候,有些字單獨看到不認得,必須跟前後字連在一起才能知道,多看幾本就沒問題了.
不過這麼多年下來, 簡體書寫還是很有問題...有些筆劃對我完全不符合我從台灣小學教育學到的書法, 像是东,车之類的我始終沒法順暢的寫出來只能用畫的. :stupefy:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:29 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。