PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   [提供]Serendipity(2001)字幕 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=97055)

newsted 2002-05-04 08:13 PM

[提供]Serendipity(2001)字幕
 


1.粗稿,只大略對過一次
2.文章內容部分,有將一些三區的辭意稍做修改
其他部分則是用翻譯的,若有文章上下文不接
還請告知
3.片中歌曲,三區有翻的就翻譯了
沒有的,我也懶得翻:D
4.zip檔中含中英文翻譯,1 CD 版
Frame rate = 23.976 fps
5.以上
6.[thanks][3q][感謝]的就別回應了,謝謝大家

andy0311 2002-05-04 08:55 PM

newsted兄你也太凶狠吧...
手上一次進行那麼多個字幕..真是欽佩欽佩...>.<
哈特戰爭第二片龜速中...要考試了...:(

newsted 2002-05-04 09:41 PM

老布兄嗎?
就是因為做它做到頭大
才先把其他的拿出來玩玩
畢竟,漏的字句還是很含糊

anten 2002-05-04 10:46 PM

別這麼說ㄇㄟ~
讓我感謝一下~
小弟徵求這一片...沒想到這麼快就有ㄌ~~^^

newsted 2002-05-04 11:02 PM

引用:
Originally posted by anten
別這麼說ㄇㄟ~
讓我感謝一下~
小弟徵求這一片...沒想到這麼快就有ㄌ~~^^


題外話,跟您找不找沒啥關係
本來就在做了
再說,這片三區的字幕好像是焊死的
有人rip過嗎?
剛剛發現有個錯字,但是不影響意思
大家要是要求完美的救自己找找吧

Alexronald 2002-05-05 02:33 AM

665
00:48:32,320 --> 00:48:35,810
你認為該保護
那些數"為"富豪嗎?


"位"

"般"--"搬"

"彩"排--"綵"排

goldmen_1 2002-05-05 12:50 PM

翻譯對我來說真的是一件困難的工作 邊對著newsted前輩的字幕 一邊對著英文字幕作翻譯,翻了快二百句竟然花了我四個鐘頭,真佩服作翻譯的前輩們 真利害,佩服你們,也順便要加強我自己的英文了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:14 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。