![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [閒聊] 七龍珠角色命名與食物的關聯.
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=965409)
|
|---|
[閒聊] 七龍珠角色命名與食物的關聯.
這算是蠻久以前在PTT上面看到的一個有趣的小知識, 講到七龍珠大部分都是在談論戰鬥力啥的東西, 這玩意兒蠻有趣的. 貼上來跟大家也分享一下.
============================================== 作者 PTT: whitedevil 八卦是七龍珠裡面一大堆角色都是食物相關命名,這應該是鳥山明老師的惡趣味吧,可惜當年譯者完全沒有將這種惡趣味忠實傳達~ 看得出是食物的只有烏龍、餃子、天津飯,還有早期盜版的飲茶(東立版後來搞成亞姆) 例: 賽亞人(Saiya) = 日文yasai (蔬菜) 顛倒來念 純種賽亞人全部都是以蔬菜來命名的 達爾/貝吉達(Bejita) = Vegeta = 英文vegetable縮略,是賽亞王族也是集蔬菜之大成,達爾王也就是蔬菜王...XD 悟空,本名卡卡洛特(Kakarotto) = 來自carrot,紅蘿蔔 拉帝茲,悟空哥哥(Radittsu) = 來自radish,白蘿蔔 巴達克,悟空老爸(Baadakku) = 來自burdock,牛蒡 一家人都是地下根蔬菜,隱含下級戰士的意思? 偏偏突變出一個卡卡洛特,紅蘿蔔不愧是平民的人蔘 XD 布羅利(Burorii) = 來自broccoli,青花菜 布羅利老爸(Paragasu) = 來自asparagus,蘆筍 那霸(Nappa) = 來自napa,大白菜的一種 克林(Kuririn) = 名字是由日文kuri栗子和shaolin少林組合而成 克林的女兒(Maaron)直接就是取自法文栗子marron 普亞路(Puuaru) = 普洱,剛好跟烏龍相對 潘,悟空孫女(Pan) = pain/pane/pan,麵包 比拉夫大王(Pirafu) = pilaf,一種中東的抓飯 卡里克/蓋利克Jr.(Jr. Gaarikku Jr.) = garlic,大蒜 再補充基紐特戰隊全隊是以乳製品命名 利克姆,嘴砲元祖(Rikuumu) = cream日文kurimu鮮奶油重組而成 巴特,號稱宇宙最快( Baata) = butter奶油 契士,隊中比較帥的(Jiisu) = cheese起司,不過現在大概會被當成jizz 古魯,超能力是時間暫停(Gurudo) = yogurt日文yoguruto音轉 基紐,特戰隊隊長(Ginyuu Taicho) = 日文牛乳gyunyu音轉 還有動畫前兩年搞出了一個達爾的弟弟Taaburu,生性溫和不適合戰鬥的他在小時候就被放逐遙遠的異星,結果沒人記得他,動畫裡面是這樣解釋的~ 他的名字是vegetable字尾table音轉 (Vegeta是字首) 類似的惡趣味還有比克一家都是跟樂器有關的命名,布馬一家都是以內著命名,撒旦先生一家都是跟宗教有關的命名,弗力札一家是以冰箱來命名... 我知道很多人都看過了啦,畢竟七龍珠本來就是萬年老漫了~ |
應該是懶得想外星人名子吧
不然外星人叫山田、千代之類日本名子很怪,感脆找個外來語(日本對外文的說法)直翻當作名子比較好記 |
完全不知道!!長見識了!!:eek:
虧我小學的時候還是七龍珠迷:laugh::laugh: |
好像海賊王也有類似的狀況,不過海賊王的人物命名不限於食物
|
:eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
|
七龍珠打從一開始本來就是惡搞漫畫...從Z才開始走王道風格的...
|
請問有
ターブル Taaburu 的片段可以看嗎 以前沒看過說 |
日本特攝中人物或怪物也常用日本語或外來語的諧音來命名。
|
鳥山明一向就是這樣命名的,機器娃娃的丁大丙跟阿拉蕾都是食物的名字。
|
引用:
海賊王的作者本人也是七龍珠的瘋狂fans, 會這樣做應該也有致敬之意吧(不過這樣名字取起來也輕鬆多了,也多了很多諧音梗可以玩) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:05 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。