![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 購片消息區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
- - 請幫忙小弟中翻日!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=87916)
|
---|
請幫忙小弟中翻日!!
(我知道貼在這裡可能不對
但是還是請各位高手幫忙一下) 請幫我把下面那句中文翻成日文 "請幫我取消我的訂單, 謝謝!!" 在下感激不盡!! |
Re: 請幫忙小弟中翻日!!
引用:
http://www.ccsee.com/trans/tw/default.asp |
你可以寫英文啊!
please cancel my order no.XXXX ,thanks!(加上您的訂單號碼會更好) |
オーダー(番号は12345678)をキャンセ-ルしたいです。
應該是這樣 因為外來語有些不是有把握 不過日本人還是看的懂得 |
引用:
最好是把レみФみ改成注文比較合適。 題外話,如果order翻成日文是レみФみ,但如果用ordering就會變成注文。 |
引用:
其實這一句話的意思應該是 [想要取消訂單],不過應該也可以了 我不會打日文出來,不然這樣會不會好一點: オーダー(番号は12345678)wa キャンセ-ル を ku da sei ! |
今日は。"您的大名"と申します。
ご注文番号"您的訂單號碼"はキャンセルしてください。 よろしくお願い致します。 お元気で。 "您的大名" PS: 您也可以利用它的系統取消訂單ㄚ!(方法如下) 注文のキャンセル まだ発送作業が始まっていない注文については、キャンセルすることができます。 「アカウントサービス」で「注文をキャンセルする」をクリックしてサインインし、「注文履歴」のページに進み、キャンセルする注文の[注文内容の確認・変更]ボタンをクリックしてください。次に「注文内容」ページの[商品をキャンセルしますか?]ボタンをクリックして「注文した商品のキャンセル」ページに進み、キャンセルする商品をチェックして[チェックした商品をキャンセルする]ボタンをクリックすると、手続きが完了します。 注意:次の注文はキャンセルできません。ご了承ください。 発送手続きがはじまっている注文(「まもなく発送されます」の表示があるもの)および発送済みの注文 Amazonギフト券およびe-Booksの商品の注文(オンラインで配信する商品の注文) |
一般在做生意的場合好像不用 "お元気で" ,
倒是 "宜しくお願い致します" 適用的場合就廣泛多了 :) |
引用:
ご説明は有り難う御座いました。 :p |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:28 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。