PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   請幫忙小弟中翻日!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=87916)

Elijah 2002-04-02 09:50 PM

請幫忙小弟中翻日!!
 
(我知道貼在這裡可能不對
但是還是請各位高手幫忙一下)

請幫我把下面那句中文翻成日文
"請幫我取消我的訂單, 謝謝!!"

在下感激不盡!!

Ed. 2002-04-02 11:17 PM

Re: 請幫忙小弟中翻日!!
 
引用:
Originally posted by Elijah
(我知道貼在這裡可能不對
但是還是請各位高手幫忙一下)

請幫我把下面那句中文翻成日文
"請幫我取消我的訂單, 謝謝!!"

在下感激不盡!!
看看這個網頁有沒有幫助:
http://www.ccsee.com/trans/tw/default.asp

JERRYYO 2002-04-02 11:32 PM

你可以寫英文啊!
please cancel my order no.XXXX ,thanks!(加上您的訂單號碼會更好)

zuzu 2002-04-02 11:37 PM

オーダー(番号は12345678)をキャンセ-ルしたいです。
應該是這樣
因為外來語有些不是有把握
不過日本人還是看的懂得

koalais 2002-04-02 11:42 PM

引用:
Originally posted by zuzu
オーダー(番号は12345678)をキャンセ-ルしたいです。
應該是這樣
因為外來語有些不是有把握
不過日本人還是看的懂得


最好是把レみФみ改成注文比較合適。

題外話,如果order翻成日文是レみФみ,但如果用ordering就會變成注文。

JERRYYO 2002-04-03 12:15 AM

引用:
Originally posted by zuzu
オーダー(番号は12345678)をキャンセ-ルしたいです。
應該是這樣
因為外來語有些不是有把握
不過日本人還是看的懂得

其實這一句話的意思應該是 [想要取消訂單],不過應該也可以了
我不會打日文出來,不然這樣會不會好一點:
オーダー(番号は12345678)wa キャンセ-ル を ku da sei !

凱文的分身 2002-04-04 09:22 AM

今日は。"您的大名"と申します。

ご注文番号"您的訂單號碼"はキャンセルしてください。
よろしくお願い致します。

お元気で。

"您的大名"

PS: 您也可以利用它的系統取消訂單ㄚ!(方法如下)

注文のキャンセル

まだ発送作業が始まっていない注文については、キャンセルすることができます。

「アカウントサービス」で「注文をキャンセルする」をクリックしてサインインし、「注文履歴」のページに進み、キャンセルする注文の[注文内容の確認・変更]ボタンをクリックしてください。次に「注文内容」ページの[商品をキャンセルしますか?]ボタンをクリックして「注文した商品のキャンセル」ページに進み、キャンセルする商品をチェックして[チェックした商品をキャンセルする]ボタンをクリックすると、手続きが完了します。

注意:次の注文はキャンセルできません。ご了承ください。

発送手続きがはじまっている注文(「まもなく発送されます」の表示があるもの)および発送済みの注文
Amazonギフト券およびe-Booksの商品の注文(オンラインで配信する商品の注文)

Zephyr 2002-04-05 12:17 AM

一般在做生意的場合好像不用 "お元気で" ,
倒是 "宜しくお願い致します" 適用的場合就廣泛多了 :)

凱文的分身 2002-04-05 02:54 AM

引用:
Originally posted by Zephyr
一般在做生意的場合好像不用 "お元気で" ,
倒是 "宜しくお願い致します" 適用的場合就廣泛多了 :)

ご説明は有り難う御座いました。 :p


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:28 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。