![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 一句英文成語的疑問?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=869191)
|
|---|
一句英文成語的疑問?
小弟在工業局的電梯裡面, 看到人事行政局什麼終身學習的網站上面貼的英文成語: one sandwich short of a picnic, 我看到電梯裡面貼出來的翻譯, 是"令人火冒三丈, 非常生氣"之類的, 請教站上的各位鄉親, 這句正確的翻譯應該是怎樣? 為什麼野餐的時候少了個三明治就會非常生氣兼火冒三丈 :confused: :confused: :confused:
|
Q:one sandwich short of a picnic
A: 書到用時方恨少 上陣發現沒帶套 其實還沒聽過這一句,辜一下: http://welearning.taipei.gov.tw/mod...=20322&forum=13 http://www.meiguoliyu.com/html/meig...9/0719/838.html |
以下取自
http://www.phrases.org.uk Meaning A jokey, colloquial term for stupid. Origin There are many phrases of the form 'an X short of a Y'. These all mean the same thing, i.e. the person being spoken of is stupid. The 'short of' insult began in Australia and New Zealand in the mid 19th century. For example, Colonel Godfrey Mundy's Our Antipodes, 1852: "The climate is productive of chronic diseases rather than acute ones. Let no man having, in colonial phrase, 'a shingle short' try this country. He will pass his days in Tarban Creek Asylum." Of course, shingles are wooden tiles and many of these phrases refer to having something loose or missing 'up top' - 'a few slates missing', 'a screw loose' etc. one sandwich short of a picnic'A sandwich short of a picnic' is fairly recent. The first citation of it that has been documented is from the BBC's Lenny Henry Christmas Special, December 1987. In that, Henry performed I'm Mad, a spoof song and dance routine written by Kim Fuller and others. This aped Michael Jackson's 1983 hit Bad. Henry, in a straightjacket, sings 'I'm mad, I'm mad', while the backing vocalists sing: He's mad, mad, one brick short of a load He's mad, mad, one sandwich short of a picnic I have been informed by a correspondent that the 'two sandwiches short of a picnic' version of the phrase also occurs in the March 1987 film Walk Like A Man. with Mandell from early 1987. Christopher Lloyd's character is said to have uttered it, referring to the character played by Howie Mandell. Unfortunately, the film was such a turkey that it is now unavailable for sale and consequently I've not been able to confirm that report. |
原本感覺有「美中不足」的意思,但看了lora大的貼文,發現正解比較像是「腦袋少根筋」或「頭上有個洞」。實在意義為何,如果能看到這句諺語的實際應用,會更容易判斷!
|
我們的官方英語教學永遠少根筋
這種奇怪的翻譯也不是第一次了 還真是令人火冒三丈 不過如果少個三明治就會火冒三丈 那只能說這人EQ太差吧 |
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: 你跟我想的一樣 :laugh: :laugh: :laugh: |
他餓了3天, 當然火冒三丈........
:laugh: 引用:
|
一開始的原意是被用來指很愚笨的意思,
後來被引用為很生氣的意思,所以台灣沒翻錯 .. |
因為少根筋,被指出來,變成惱羞成怒
當然就會火冒三丈了 :D :D :D |
教這什麼東西啊?
真的很懷疑這能提升啥狗屁 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:20 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。