PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   ssa轉sst後時間不一樣.... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=725252)

PPlover 2007-06-12 01:57 PM

ssa轉sst後時間不一樣....
 
請問一下各位先進,
為何我用MaestroSBT把ssa轉成sst後字幕時間不一樣勒?

我是要依照snic大的Scenarist教學要把字幕加入DVD,
但並沒有用subtitletool轉換fps速度,
因為找不到合適的字幕,就先用ansuber頭尾調整法(原DVD是Pal 25fps)
然後再找不對的地方一個一個調整,存成srt,
後來照著snic大的方法另存成ssa unicode,
不過一開始MaestroSBT打不開,說是V2格式,要V4才行,
我就先用SubtitleTool打開srt,沒做任何更動再存成ssa,這樣就可以了,
(此時srt跟ssa的字幕時間都一樣)
不過MaestroSBT轉出來的時間卻跟ssa有誤差,
我調了各種timing的fps都不行,(不過in跟out都設一樣)
設non drop或drop都不行,
有些設定時間雖有改變,但跟原本的ssa還是不一樣,
我也試了用subrip開啟原"srt"另存成sst檔,
出來的時間也不一樣,(但跟一開始用MaestroSBT轉的那時間一樣,fps in out都設25)
很糟糕,不知是什麼問題,
是昨天Scenarist已經compile出DVD後一看才發現中文字幕時間都有誤差,
明明就調了老半天....去看了sst檔裡的時間才發現都變了......

麻煩各位大大幫忙一下~~~ :cry:

snic 2007-06-12 06:09 PM

引用:
作者PPlover
我是要依照snic大的Scenarist教學要把字幕加入DVD,
但並沒有用subtitletool轉換fps速度

講了一堆不一樣
偏偏這步驟就是要跟我的教學不一樣
你說要怎麼救?

PPlover 2007-06-13 02:00 AM

引用:
作者snic
講了一堆不一樣
偏偏這步驟就是要跟我的教學不一樣
你說要怎麼救?


因為我的原DVD是PAL,25fps,
而教學檔裡的是說29.97->30,
我認為那是NTSC才會有的non-drop問題,所以沒有這樣做,
還是Scenarist不管NTSC或是PAL,一律都是以30fps來做?

但我其他從原DVD rip出來成idx+sub字幕也沒有做教學檔那轉換fps的動作,
就直接存成sst.而compile出來的時間也是正確的啊~

所以最根本的問題應該就是PAL的影片字幕該怎麼設?

ckyl 2007-06-13 12:54 PM

引用:
作者PPlover
因為我的原DVD是PAL,25fps,
而教學檔裡的是說29.97->30


昨天我有把教學翻出來,確實是有寫25->30的

PPlover 2007-06-13 02:48 PM

引用:
作者ckyl
昨天我有把教學翻出來,確實是有寫25->30的


有啊~~~
教學檔我看了很多遍,這當然也有看到,
且是一抓來第一次看時就有注意到,因為我常遇到PAL的,所以特別注意,
而第一次看到時就揣測了老半天,
因為先前是這麼寫的:
「注意!不管你的字幕檔所對應的來源影片是 23.976 格或是 29.97 格,都一律設定”29.97 轉為 30 ”」
下一句:
「只有對應的來源影片是 25 格才是改成設定”25 轉 30」
注意第一句的"字幕檔所對應的來源影片"
這句字面的意思應該是指"從網路(好比射手網)找來的字幕,他所對應的影片版本格式"
就是好比去射手網找時,他字幕下面都會寫對應的是哪個版本,好比waf、jupit,
以Jupit為例好了,若Jupit的影片來源是29.97,那字幕當然也是29.97,
這時就要29.97->30,
若是他是23.976,那一樣29.97->30,
但若他是25,那就是25->30,
這才是"字幕檔所對應來源影片"的字面意思吧~~~

而這也呼應我的認知,就是轉成30都是為了原為NTSC的原DVD,
因為Scenarist不用管NTSC drop or non-drop的問題,
可是我的問題是我的原DVD是PAL啊~~~

不過老實講,各種設定我都試過,
剛又試一下,
大概是23.976->25最合,
可能昨天我試了太多設定跟方法,都混亂了沒注意到,
其他的29.97->30、25->30、29.97->25,都不對,
昨天還有一堆各種奇怪組合我也都試過.......
我是用KMPlayer放DVD再外掛字幕去比較,
只是不知轉成sst再compile出來會怎樣.......
我之前自己調的字幕沒轉fps,用KMPlayer掛著看是還ok的,
轉成sst再compile出來很多地方就慢了0.5~1秒,
我後來也注意到ssa轉成sst時間本來就會不一樣,
因為我比對了原DVD rip出來的idx的時間,跟另存成sst裡的時間,也不一樣,
但compile後又正常了......

所以PAL的影片應該是把字幕轉成25,
這是我目前嘗試的結果,(但還沒轉成sst compile出來看看)
應該是這樣沒錯吧?
(奇怪,我最早也是這樣想,為何沒試出來?可能試太多有的沒的步驟和方法搞混了..... :stupefy: )

snic 2007-06-13 05:35 PM

引用:
作者PPlover
而這也呼應我的認知,就是轉成30都是為了原為NTSC的原DVD,
因為Scenarist不用管NTSC drop or non-drop的問題,
可是我的問題是我的原DVD是PAL啊~~~

我以為你字幕時間軸是對來源25格的影片
既然如此字幕是不用作任何轉換
我猜問題出在下面...
引用:
作者PPlover
因為找不到合適的字幕,就先用ansuber頭尾調整法(原DVD是Pal 25fps)
然後再找不對的地方一個一個調整,存成srt...

我是用KMPlayer放DVD再外掛字幕去比較,
只是不知轉成sst再compile出來會怎樣.......

用播放程式外掛字幕微調時間軸本來就存在誤差
這麼不準的方式調整出來當然準度差很多~
通常只建議拿來把網路上的現成字幕拿來平移而已(對齊一個剩下就全對到)

最正確的方法是把PAL的DVD轉成25格的DVDRip然後再用它去微調你的字幕
只要DVDRip外掛字幕時間軸吻合,字幕就可以直接用
如果你很想偷懶,就把網路抓的(本來就是給DVDRip用的)NTSC的字幕轉成PAL用的(23.976-->25)

PPlover 2007-06-13 08:50 PM

引用:
作者snic
用播放程式外掛字幕微調時間軸本來就存在誤差
這麼不準的方式調整出來當然準度差很多~
通常只建議拿來把網路上的現成字幕拿來平移而已(對齊一個剩下就全對到)

最正確的方法是把PAL的DVD轉成25格的DVDRip然後再用它去微調你的字幕
只要DVDRip外掛字幕時間軸吻合,字幕就可以直接用
如果你很想偷懶,就把網路抓的(本來就是給DVDRip用的)NTSC的字幕轉成PAL用的(23.976-->25)


嘖嘖....是喔,
我還是在站上爬文,看到說可以用KMPlayer看DVD掛字幕調整時間,
那位大大還抱怨說用MPC根本不準,
(我原本都是用MPC,不過都是複製在硬碟直接開第一個vob掛看準不準)
所以還因此特別去下載了KMPlayer,
而上禮拜加字幕的影片也是PAL,字幕是NTSC,
就是用了Ansuber頭尾調整,再用KMPlayer掛,結果一調後馬上出奇的準,
(不太懂,用SubResync和 Ansuber看起來同樣都是頭尾調整髮,為何差這麼多?)
最後DVDMaestro Compile出來的DVD時間也無誤差,
所以想說這方法很好用沒問題........

不過做成DVDrip實在是太累人了......
不過剛終於找到合適的字幕了,舊片字幕少實在不太好找,
要是一開始就找到這個應該就沒這麼多問題了...... :jolin:
感謝~~~ :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:33 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。