![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 這樣也能當體育記者
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=680482)
|
---|
這樣也能當體育記者
2006.12.15 中國時報
台語戰術 彼岸莫宰羊 陳志祥/杜哈報導 對於沒有棒球文化的中國而言,在球場上「搞」出什麼笑話都不知道,一位觀眾問中國記者:「打全壘打的張愛是站哪個位置?」這位老兄說:「單子(出賽名單)上面寫著是RF,我也不知RF是什麼東西?」RF是右外野手的意思。 另一位中國女記者不經意說了:「張愛有打點喔!」另一位記者接著表示:「打點?打點是什麼?」他還自認俏皮的「落英語」補了一句:「What is 打點兒(北京話的尾音常帶著兒字 )?」聽了還真叫人哭笑不得! 兩岸球隊對陣最大的困難是不能用共通的語言打暗號,中華隊與別的國家的比賽,教練可以用中文下達指示,對戰中國隊的比賽,中華隊教練、球員都用台語大聲交談、下指示,別說中國隊的美籍教練聽不懂,連中國籍教練與球員都摸不著頭緒。 台海兩岸不同球隊的壘球賽,雖然比賽場子很小,可是比賽氣氛所感受到的「距離」可不小! 昨天這場比賽很精采,中華隊兩度落後四分還能逆轉 記者是不是以後要中華隊碰到中國隊下達戰術時 大聲報給對方知道? |
記者的文筆雖然沒有說很好,不過紅字這句也不算太離譜吧!至少我看到這句理解的意思是:
兩岸球隊交手時會碰到最麻煩(困難)的一件事是不可以用共通的語言打暗號,因為這樣對方會聽得懂。不像對別的國家時,仗著外國人很少人懂中文,下戰術可以大搖大擺直接用講的。 我以前在德國唸書時也是這樣,學校裡大陸同學不少,我們台灣來的同學如果想講不想讓大陸同學聽到的話就會改用台語講,講之前只要周圍看一下,確定那兩位厦門來的同學不在就行了:laugh: |
台語?就是閩南語吧!
遇到福建南部來的,遇到潮州人 他們一樣聽得懂一樣會講 我就在廣東遇過比台幹還要台的大陸幹部.... |
台灣的棒球有些術語還是用日文的~!
早年北京亞運時, 看過大陸播棒的棒球轉播, 2strike 1ball 我們說兩好一壞, 大陸說『二球一擊』! 轉播的畫面也是怪, 球打出去後不是拍球打那傳那, 而是一直拍跑者跑到那了! 不知現在有沒有改變 |
引用:
樓主紅色字的意思不是說記者文筆不好,而是說記者洩漏國家機密 :laugh: |
不知道該說什麼...
讓我想起一個老笑話, 這老笑話說一位記者報導總統是白痴, 然後被逮佈時的原因是因為洩漏國家機密... 如果這是樓主想要表達的,其實還挺冷的 :jolin: |
引用:
嗯 閩南語包括 福建南部 廣東潮州 廣東汕頭 浙江小部份 海南島 都有人講 |
暗號本來就不是用說的..... 跟語言似乎已經沒啥關係了....
|
引用:
小修正一下,2strike 1ball 我們說兩好一壞, 大陸說『二擊(strike)一球(ball)』! 大陸的捕手叫接手,聽起來實在讓人沒力............ |
不是只要鬼吼鬼叫
再滿口中華隊就可以當體育記者嗎? 我記錯了 那是體育主播 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:04 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。