![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 系統組件
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=19)
- - 剛剛無聊跑去湯姆晃了一圈...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=669206)
|
---|
剛剛無聊跑去湯姆晃了一圈...
在"THG微調測試:Core 2 Extreme vs. Athlon 64 FX-62"這個標題底下的結論
"結論:英特爾在這次的效能實戰中取得領導地位"一文最底下發現了這段... "英特爾在影像部份的優勢是將2個小時的電影,在93分鐘後轉檔為大家所熟悉的DivX格式,相較之下,超微系統則需花費155分鐘,甚至長達一個小時之久。" 有沒有發現哪裡怪怪的... :laugh: -- 雖然早已知道FX-62被X6800踢得老遠的,不過再度看到類似這種測試還真讓人倒抽一口冷氣 Intel甚至不必出動X6800就可完勝FX-62,甚至FX-62就算超3G也不見得穩贏E6600 -- 文章來源:湯姆硬體(中文版) |
" 甚至長達一個小時之久 "
他的一小時幾分鐘啊 :D 應該是 多達一個小時之久 才對吧 |
原文:
The real strengths of the Intel Core 2 clearly lie in the video realm: the Intel system converts a 2 hour movie into the well-known DivX format in 93 minutes, whereas the AMD system takes 155, or just more than one hour longer, to complete the same task. 翻譯: 英特爾在影像部份的優勢是將2個小時的電影,在93分鐘後轉檔為大家所熟悉的DivX格式,相較之下,超微系統則需花費155分鐘,甚至長達一個小時之久。 好像跟翻譯的意思一樣。 :stupefy: |
or just "more" than one hour longer
more就有與之比較的意思,應該翻成 "甚至更多出一個小時之久" 比較順吧 |
應該是多出一個小時(155-93=62分鐘)
|
看來intel真的是完勝,amd再不力挽狂讕的話
真是會被打假的… |
引用:
你這樣解釋不正確,more than的比較對象是one hour,實際上longer的比較對象才 是C2D。 Just more than one hour longer要翻譯成中文應該類似下面這樣: 就是"久(longer)"超過一個小時。 |
哈哈,成了英文學習課了。
|
最後一句應翻成:;或者(or)只(just)多出一個小時;來完成同樣的工作。意思應該是指
93分+60分鐘=153分鐘。 |
問題是再怎麼慢會慢成這樣嗎??
轉一部片子時間比原片子時間還長?? 怪!! |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:28 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。