PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   系統組件 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=19)
-   -   剛剛無聊跑去湯姆晃了一圈... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=669206)

Huckebein 2006-11-06 02:51 PM

剛剛無聊跑去湯姆晃了一圈...
 
在"THG微調測試:Core 2 Extreme vs. Athlon 64 FX-62"這個標題底下的結論
"結論:英特爾在這次的效能實戰中取得領導地位"一文最底下發現了這段...

"英特爾在影像部份的優勢是將2個小時的電影,在93分鐘後轉檔為大家所熟悉的DivX格式,相較之下,超微系統則需花費155分鐘,甚至長達一個小時之久。"

有沒有發現哪裡怪怪的... :laugh:
--
雖然早已知道FX-62被X6800踢得老遠的,不過再度看到類似這種測試還真讓人倒抽一口冷氣
Intel甚至不必出動X6800就可完勝FX-62,甚至FX-62就算超3G也不見得穩贏E6600
--
文章來源:湯姆硬體(中文版)

118127 2006-11-06 02:59 PM

" 甚至長達一個小時之久 "

他的一小時幾分鐘啊 :D

應該是 多達一個小時之久 才對吧

brian923 2006-11-06 03:05 PM

原文:

The real strengths of the Intel Core 2 clearly lie in the video realm: the Intel system converts a 2 hour movie into the well-known DivX format in 93 minutes, whereas the AMD system takes 155, or just more than one hour longer, to complete the same task.

翻譯:

英特爾在影像部份的優勢是將2個小時的電影,在93分鐘後轉檔為大家所熟悉的DivX格式,相較之下,超微系統則需花費155分鐘,甚至長達一個小時之久。

好像跟翻譯的意思一樣。 :stupefy:

invaderfish 2006-11-06 03:13 PM

or just "more" than one hour longer

more就有與之比較的意思,應該翻成 "甚至更多出一個小時之久" 比較順吧

ESON 2006-11-06 04:16 PM

應該是多出一個小時(155-93=62分鐘)

euginebond 2006-11-06 05:11 PM

看來intel真的是完勝,amd再不力挽狂讕的話

真是會被打假的…

isamuplus 2006-11-06 05:13 PM

引用:
作者invaderfish
or just "more" than one hour longer

more就有與之比較的意思,應該翻成 "甚至更多出一個小時之久" 比較順吧


你這樣解釋不正確,more than的比較對象是one hour,實際上longer的比較對象才
是C2D。

Just more than one hour longer要翻譯成中文應該類似下面這樣:

就是"久(longer)"超過一個小時。

ldman 2006-11-06 05:23 PM

哈哈,成了英文學習課了。

yuchungt 2006-11-06 08:23 PM

最後一句應翻成:;或者(or)只(just)多出一個小時;來完成同樣的工作。意思應該是指
93分+60分鐘=153分鐘。

垃圾六號 2006-11-06 09:54 PM

問題是再怎麼慢會慢成這樣嗎??
轉一部片子時間比原片子時間還長??
怪!!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:28 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。