![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 吻兩下,打兩槍(Kiss Kiss Bang Bang)觀後感
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=649252)
|
|---|
吻兩下,打兩槍(Kiss Kiss Bang Bang)觀後感
![]() 一名長相俊美的竊賊(小勞勃道尼),假扮成演員去好萊塢參加試鏡, 卻發現自己與高中心儀的女生一同捲進一起謀殺案調查中,聯邦調 查局探員(方基墨)正訓練他演技以升任臥底工作............. 什麼叫kiss kiss bang bang呢?由於在好萊烏的動作片裡總少不了 槍戰跟床戲,於是乎大家就把這類的電影俚語化的叫做kiss kiss bang bang了,看到片名大概也嗅到一點諷刺味,沒錯,從好萊烏生態 到動作片的橋段都給他惡狠狠的諷刺一翻。本片由動作片編劇起家 的Shane Black編導,說到Shane Black大家可能沒聽過,但是提到致 命武器大夥可就明白了,Shane Black就是致命武器系列的編劇,本片 也是Shane Black身任導演的處女作,第一次執導就如此精采,部分歸 功於飾演那個有點神經質的倒楣鬼的小勞勃道尼(Robert Downey Jr.) ,以及那位讓人又愛又恨的同性戀警官的方基墨(Val Kilmer),這兩 個性格對立的角色在這兩位出色的演技下擦出不少火花,但最主要還 是Shane Black寫的瘋狂無厘頭的劇本,他的惡搞跟昆丁塔倫提諾又 有點不一樣,昆丁塔倫提諾的惡搞;例如在追殺比爾裡比較像是不合 時宜的模仿來向B級動作片致敬,然而Shane Black比較像是誇張無厘 頭的對電影公式化的橋段作惡搞,從死人到斷掉的手指一直到意想不 到的結局無一不玩,除了惡搞外,明快的節奏風趣機智的對話,從頭到 尾絕無冷場,可說是集二流動作片以及懸疑推理片之大成。 可惜台灣似乎沒上院線直接打進DVD,各位如果在百視達的架上看到 ,別被這怪異的片名唬住了,這可能是本年度最佳動作推理黑色喜劇 。 |
|
同樣是碎碎念!昆汀的死亡證據與Kiss Kiss Bang Bang
"吻"片的碎碎念顯得有趣很多.幽默與諷刺的對話相當精彩 動作場面算比較少. 旁白的穿插與不按牌理出來的劇情. 都讓人很好奇引導觀眾一直看下去 豎立另一種黑色喜劇風格 還蠻好看.小推一下^^ |
有夠爛的名子. 我還是搞不懂. 為什麼電影進入台灣, 就一定有翻譯成中文片名? 保持英文名不是很好嗎?
|
引用:
沒辦法 如果原文上映一定會出現唸不出來或聽不懂的情況 目前原文無中文名進來比較多的是動畫和漫畫 不知電影何時也可以這樣 我也受夠了中文片名了 :stupefy: |
比較有名的Cars直接用英文上映
那時捷運廣告強打片名全都以英文表示 但也創下迪士尼這幾年來最低的票房 Kiss Kiss Bang Bang中文片名有點糟糕. 大家以為是哪部A片上映 但不可否認類似這種標題通常點閱率很高.....XD |
我倒覺得中文譯名翻得不錯,有其它更好的譯法嗎?
|
就翻成 "親親爆爆" 不就好了, 翻這樣沒創意難念,
也不會比較合原文的意境, 還不如不要翻. |
引用:
呵呵... :ase 不過一般遇到無法直譯英文原文時... :flash: 都會視電影的劇情走向來翻譯... ;) 比如說最近的電影 決戰3:10英文原名是3:10 to Yuma(直譯3:10到猶馬, 十分無力的片名) :) 捍衛戰警(speed總不能翻作"速度"吧) :rolleyes: 最有名的例子還有: 終極警探(DieHard光看片名就知道直譯一定 很難"聽") :unbelief: 捍衛戰士(Top Gun英文原意是頂尖的,第一的,當然台灣網路笑話的直譯:好大的一把槍就有些誇張的過火, 所以可信度相當低...) :tu: 總而言之,片商翻作"吻兩槍打兩下"也是顯示很不專業也很沒用心,糟蹋了一部好片... :nonono: :nonono: |
這片記得以前就看過..一開始如大大所說..誤闖入試鏡會場..
結果我看到一半睡著了..可能我對這種類型片子看不下去.. |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:18 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。