PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   吻兩下,打兩槍(Kiss Kiss Bang Bang)觀後感 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=649252)

tit 2006-08-30 06:13 PM

吻兩下,打兩槍(Kiss Kiss Bang Bang)觀後感
 


一名長相俊美的竊賊(小勞勃道尼),假扮成演員去好萊塢參加試鏡,
卻發現自己與高中心儀的女生一同捲進一起謀殺案調查中,聯邦調
查局探員(方基墨)正訓練他演技以升任臥底工作.............

什麼叫kiss kiss bang bang呢?由於在好萊烏的動作片裡總少不了
槍戰跟床戲,於是乎大家就把這類的電影俚語化的叫做kiss kiss
bang bang了,看到片名大概也嗅到一點諷刺味,沒錯,從好萊烏生態
到動作片的橋段都給他惡狠狠的諷刺一翻。本片由動作片編劇起家
的Shane Black編導,說到Shane Black大家可能沒聽過,但是提到致
命武器大夥可就明白了,Shane Black就是致命武器系列的編劇,本片
也是Shane Black身任導演的處女作,第一次執導就如此精采,部分歸
功於飾演那個有點神經質的倒楣鬼的小勞勃道尼(Robert Downey Jr.)
,以及那位讓人又愛又恨的同性戀警官的方基墨(Val Kilmer),這兩
個性格對立的角色在這兩位出色的演技下擦出不少火花,但最主要還
是Shane Black寫的瘋狂無厘頭的劇本,他的惡搞跟昆丁塔倫提諾又
有點不一樣,昆丁塔倫提諾的惡搞;例如在追殺比爾裡比較像是不合
時宜的模仿來向B級動作片致敬,然而Shane Black比較像是誇張無厘
頭的對電影公式化的橋段作惡搞,從死人到斷掉的手指一直到意想不
到的結局無一不玩,除了惡搞外,明快的節奏風趣機智的對話,從頭到
尾絕無冷場,可說是集二流動作片以及懸疑推理片之大成。

可惜台灣似乎沒上院線直接打進DVD,各位如果在百視達的架上看到
,別被這怪異的片名唬住了,這可能是本年度最佳動作推理黑色喜劇

PromLin 2006-08-30 06:33 PM

相關討論串.....
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...light=kiss+bang

joe651025 2007-10-26 03:00 AM

同樣是碎碎念!昆汀的死亡證據與Kiss Kiss Bang Bang
"吻"片的碎碎念顯得有趣很多.幽默與諷刺的對話相當精彩
動作場面算比較少.
旁白的穿插與不按牌理出來的劇情.
都讓人很好奇引導觀眾一直看下去
豎立另一種黑色喜劇風格
還蠻好看.小推一下^^

PAN_PAN 2007-10-26 03:54 AM

有夠爛的名子. 我還是搞不懂. 為什麼電影進入台灣, 就一定有翻譯成中文片名? 保持英文名不是很好嗎?

Luger 2007-10-26 01:35 PM

引用:
作者PAN_PAN
有夠爛的名子. 我還是搞不懂. 為什麼電影進入台灣, 就一定有翻譯成中文片名? 保持英文名不是很好嗎?

沒辦法 如果原文上映一定會出現唸不出來或聽不懂的情況
目前原文無中文名進來比較多的是動畫和漫畫
不知電影何時也可以這樣 我也受夠了中文片名了 :stupefy:

joe651025 2007-10-26 02:06 PM

比較有名的Cars直接用英文上映
那時捷運廣告強打片名全都以英文表示
但也創下迪士尼這幾年來最低的票房

Kiss Kiss Bang Bang中文片名有點糟糕.
大家以為是哪部A片上映
但不可否認類似這種標題通常點閱率很高.....XD

ifido 2007-10-27 08:13 AM

我倒覺得中文譯名翻得不錯,有其它更好的譯法嗎?

Cudacke 2007-10-27 09:33 AM

就翻成 "親親爆爆" 不就好了, 翻這樣沒創意難念,
也不會比較合原文的意境, 還不如不要翻.

jay.2942 2007-10-27 09:51 AM

引用:
作者Cudacke
就翻成 "親親爆爆" 不就好了, 翻這樣沒創意難念,
也不會比較合原文的意境, 還不如不要翻.

呵呵... :ase
不過一般遇到無法直譯英文原文時... :flash:
都會視電影的劇情走向來翻譯... ;)
比如說最近的電影 決戰3:10英文原名是3:10 to Yuma(直譯3:10到猶馬, 十分無力的片名) :)
捍衛戰警(speed總不能翻作"速度"吧) :rolleyes:
最有名的例子還有:
終極警探(DieHard光看片名就知道直譯一定 很難"聽") :unbelief:
捍衛戰士(Top Gun英文原意是頂尖的,第一的,當然台灣網路笑話的直譯:好大的一把槍就有些誇張的過火, 所以可信度相當低...) :tu:

總而言之,片商翻作"吻兩槍打兩下"也是顯示很不專業也很沒用心,糟蹋了一部好片... :nonono: :nonono:

new528328 2007-10-28 12:58 AM

這片記得以前就看過..一開始如大大所說..誤闖入試鏡會場..
結果我看到一半睡著了..可能我對這種類型片子看不下去..


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:18 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。