![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - Ghost Rider / 惡靈戰警最新概念圖
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=602009)
|
|---|
Ghost Rider / 惡靈戰警最新概念圖
|
我對他不甚了解
但....第一張圖片..讓我想到 黑白郎君與幽靈馬車 :D :D |
Ghost Rider和Daredevil應該譯名什麼才好聽呢!?
想知道樓主的譯法~ 台灣的譯名好像對文藝片比較下功夫=.=" |
翻成幽靈騎士會比較好嗎 :confused:
第一張圖真是帥爆了,剛看到還以為那摩托車是附掛在馬旁邊勒... |
惡靈戰警 :jolin: :stupefy: :tu:
摩托車比起漫畫版的帥多了 :like: http://static.flickr.com/44/1128403...0baf70c_o_d.jpg 期待這部片很久了 希望不要是地雷啊 :fear: |
X戰警這名字也很莫名其妙......
|
這片不是凱吉大叔要演的那部片嗎?~ :laugh:
![]() ![]() ![]() |
Ghost rider的譯名,可以用下列幾個辭去排列組合而成:幽靈、死亡、骷髏、騎士等等,甚至連神鬼都是可以考慮的(因為這故事真的有鬼 :laugh: ),但是為什麼跑出一個戰警呢?他是有點正義感,但跟警察完全扯不上關係啊!應該說,警察還要追捕他呢!
想一想國內超英雄電影的譯名實在是有點不知所謂,不是戰警的叫戰警(X-men),跟戰警有一點點關係的又不叫戰警(至少夜魔俠白天是站在法律這邊的),真不知道取名的邏輯為何呢... |
台灣電影取名是很有邏輯的。
前一部大賣的片子翻譯成什麼。 就跟著翻。 照著內容和英文原名翻譯? 太為難片商了吧? 叫他們背背26個英文字母還勉強可以應付。 |
引用:
東森台也有戰警急先鋒 :laugh: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:24 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。