PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   哈利波特4 出租版,實在是........ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=601483)

MMMAN 2006-03-14 11:29 AM

哈利波特4 出租版,實在是........
 
星期日那天去租了哈利波特4
我有看過電影
出租版的翻譯和電影有些出入
導致笑點消失蠻多的
而且沒有特別收入
感覺上粗糙的

不知道零售版會不會好一點

Vidocq 2006-03-14 12:29 PM

哈利波特的出租版跟零售不是都一樣嗎
那是說連零售版也會變這樣嗎
還是說也開始分規格了
天啊 :cry:

CMH 2006-03-14 01:01 PM

哈利波特零售版是雙碟版
所以特別收錄應該在第二碟吧
通常出租版應該都只有出租第一碟正片的部分吧
不過還是希望零售版的翻譯不要有問題才好....

看電影真好 2006-03-14 01:08 PM

引用:
作者Vidocq
哈利波特的出租版跟零售不是都一樣嗎
那是說連零售版也會變這樣嗎
還是說也開始分規格了
天啊 :cry:


華納出租版正片, 和零售版都一樣啦.

"哈利波特"出租版DVD正片時間已經很長. 根本沒太多容量可以容納 什麼花絮之類的. 零售版是雙碟版. 各式各樣的花絮都會放到第二碟.

faustchu 2006-03-14 01:21 PM

已經看完出租版了

由於我沒看過原著小說所以只能以第四集跟前三集來比較 :)

主要角色的翻譯應該不會有問題......但是

大魔王的翻譯前三集都是"佛地魔" 為何到了第四集翻譯變成"伏地魔" :jolin:

譯者不是同一人嗎?還是第四集的小說已經將"佛地魔"改成"伏地魔"了呢? :confused:

沒看過小說的我也覺得第四集比前三集要好看的多 :agree:

Leston 2006-03-14 02:18 PM

引用:
作者看電影真好
華納出租版正片, 和零售版都一樣啦.

"哈利波特"出租版DVD正片時間已經很長. 根本沒太多容量可以容納 什麼花絮之類的. 零售版是雙碟版. 各式各樣的花絮都會放到第二碟.


基本上!~ 這次如果零售版翻譯名稱 翻錯人名的話
恭喜阿!!! 本人又多了一個預防小朋友出走的方法了!!!

與其花小錢找氣受! 倒不如不花!
自從上次歌劇魅影DVD 被中藝出包一次就極度不爽到現在!

再也不當冤大頭了...............

davelee 2006-03-14 02:36 PM

引用:
作者faustchu
大魔王的翻譯前三集都是"佛地魔" 為何到了第四集翻譯變成"伏地魔" :jolin:
譯者不是同一人嗎?
譯者未必是同一人吧!
翻成「伏地魔」太離譜,跟「史蘭克」有得一拼!

哎呀 2006-03-14 05:39 PM

引用:
作者davelee
譯者未必是同一人吧!
翻成「伏地魔」太離譜,跟「史蘭克」有得一拼!

落山風風落山山風落
伏地魔魔伏地地魔伏
:laugh: :laugh: :laugh:


我覺得這個雖然贏不了"飄谷雨"...起碼可以贏個第二名... :laugh: 唉呀!! 太晚報名了

班尼爾_ 2006-03-14 05:48 PM

引用:
作者faustchu
大魔王的翻譯前三集都是"佛地魔" 為何到了第四集翻譯變成"伏地魔" :jolin:

"伏地魔"是對岸的翻法....
莫非現在都請對岸的來翻譯工資比較便宜?

冷ㄉ很 2006-03-14 06:47 PM

誰能幫我注意一下校長說的那句"北方來的朋友(保加利亞隊)"是不是又翻成了"北歐來的朋友"
就在介紹保加利亞隊出場時那一段
電影有翻錯喔

另外,DVD的好處就是字幕可以切換,所以翻譯不好時就只能切字幕應對了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:20 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。