![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - L•P解
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=596509)
|
|---|
一直以來都不知道'捧**LP'的意思……
一直以來都不知道'捧**LP'的意思……雖然字面上有點形象,不過,想想看,真的是捧**LP,不會被**暴打一頓嗎?一直不意思問……今天終于看到這篇,不知道是不是真的源于這個?
L•P解 作者:我不走淑女路線很久了 原文—————— http://mypaper.pchome.com.tw/news/b...20040928174337/ 前言:民進黨名言多矣,三日一語五日一句,記不勝記。不久前游錫堃才說出中國逼迫台灣有如「惡漢逼淑女」,沒多久這個淑女就口出屁股、ㄌㄢˇㄆㄚ等語,如此淑女也真是做得太顛覆了。 ※ ※ ※ ※ ※ 文明會不斷進展變化,語言文字是文明的一部份,自不能免。每天的紐約時報都會出現新發明的字彙,這些字倒底是誰發明的,就連最偉大的考據家也未必考得出來,但是,有一個新發明的字,典故與出處卻十分明確,值得史家誌之,以免失傳。 這個字就是「L•P」。 L•P解 出處:語出堂堂的外交部長陳唐山,批新加坡「ㄆㄡˊ中國的ㄌㄢˇㄆㄚ」。由於外交部官員譯不出「ㄌㄢˇㄆㄚ」二字,故於正式書面稿上記錄為「L•P」,當場產生這個新字,成為外交史上繼珍奶軍購之後另一奇聞軼事,亦是中國語言列入大雅之堂的成就,台灣又走出國際一大步。 然而會譯成L•P,總不是漢語而是「鮮卑語」,外交部的官員可謂「頗曉書疏,教其鮮卑語及彈琵琶,稍欲通解,以此服事公卿,無不寵愛」了。在愛台灣的政權努力地想「本土化」之時,竟用了這等以胡語服事公卿的外交官,也未免太不配合了些。 ㄌㄢˇㄆㄚ兩字既不能用胡文,又不能寫注音,倒底兩個漢字為何,令立法院公報處幕僚傷透惱筋,最後只能用發音相近的漢字「囊芭」代替,書之於立法院議事公報中。想不到立法院公報處還要負責古語新譯,真可謂為君難,為臣亦不易啊! 倒底ㄌㄢˇㄆㄚ兩個字要怎麼寫呢?第一個字是「卵」應無疑義,卵不但可發音ㄌㄨㄢˇ,也可發音為ㄌㄢˇ。 第二個字ㄆㄚ,發音較似的是「胈」ㄅㄚˊ,辭海上的胈有三個意思,一是「股上小毛也」;一是「身中小毛也」,一是「白肉也」,大概就是屁股也的意思。 若以「白肉也」做解,則「ㄌㄢˇㄆㄚ」意為「陰囊和屁股」,更為全面。 但是「L•Pㄌㄢˇㄆㄚ」要怎麼「ㄆㄡˊ」呢? ㄆㄡˊ字通常直譯為「捧」,但是捧的閩南語發音是「ㄆㄤˊ」,絕不是「ㄆㄡˊ」。 「ㄆㄡˊ」應是「抔」,以手掬物也,則「抔中國的卵胈」譯為「以手掬起中國的陰囊和屁股」。 立法院公報處的幕僚諸公雖位卑言輕,左史記言,右史記事,好歹諸公也是記言的左史,將來國史記上一筆:「大鴻臚陳公唐山曰:新加坡其失國哉,抔中國之卵胈矣!」總是較雅馴一些。 想當年劉邦這個大流氓也是滿口髒話,曾有一次破口大罵「臭讀書人差點壞了恁爸的大事!」,司馬遷便寫為「豎儒幾壞而公事」,將「恁爸」譯為「而公」,若是照著發音恁爸ㄌㄧㄣㄅㄟˇ寫上去,或是乾脆用胡文譯成L•B,像什麼話呢? 陳公唐山好歹也是唸過書的人,自然知道「不讀詩無以言」的外交官基本修養,會口吐「ㄆㄡˊ中國的ㄌㄢˇㄆㄚ」這種縉紳先生難言之的話,實有不得已的苦衷,仲尼曰:「守道不如守官。」為了守官,道都可以不管了,禮算老幾?修養算老幾? 言歸正傳,陳公以鴻臚之尊,把世界各國對中國大陸的態度全以「抔中國之卵胈」為描述,還將新加坡比喻為小鼻屎,也頗有古風。想當初滿清的官員書寫英、美兩字,都在旁邊加個犬字旁,這樣文謅謅小里小氣的阿Q,實在沒意思,不如效法民進黨直接稱對方為「抔卵胈者」來得有力!民進黨政權思想復古,創造出天朝之下皆鼻屎的理論,這麼復古的政權,用心不可謂不苦。 ...............(這段太多涉及政黨,省略,自己看原文好了) 是為LP解。 ------------------------------------------------------ 無論如何,這篇真的很有趣! :D |
你很愛在78區發表政治文喔
|
沒有haha point
|
haha point :laugh: :laugh:
引用:
|
哈!哈!真是太好笑了,真虧他想得出來。
|
LP不就是脊椎穿刺嘛! :D
|
沒記錯的話
SBL是不是有一隊的衣服 上面有L.P....這幾個字:laugh: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:57 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。