PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   請教scenarist字幕匯入問題 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=554475)

raymondleung 2005-10-31 01:06 AM

請教scenarist字幕匯入問題
 
請問我由MaestroSBT-Unicode-2.5.4.0製作的.sst, 在Scenarist匯入時出現的錯誤, 可以怎樣解決呢? Pixel area與Display area跟help入面的示範都是一樣, 就是不知道問題出在那裡..., 謝謝.. :)

Info Checking Subtitle File. Stream ID = 1, File = (F:\bt\電車男\01\01.sst)
Error The display area does not match the pixel area.
Error Dimensions dump:
DisplayArea: X1=0, Y1=2, X2=719, Y2=479
PixelArea: Top=2, Bottom=477
SubTitleImage: Width=720, Height=478

Info ********* Error *********

choring 2005-10-31 11:25 AM

Pixel_Area (2 479)
Display_Area (0 2 719 479)

raymondleung 2005-11-01 02:40 PM

先謝謝你 ^^
咦....你一指出我便發現我的sst檔跟你說的是一樣, 但當匯入時, Scenarist就讀成pixel_area (2 477), 是我的檔案有問題嗎? 還是我要更改那裡的設定?

snic 2005-11-01 03:12 PM

引用:
作者raymondleung
請問我由MaestroSBT-Unicode-2.5.4.0製作的.sst, 在Scenarist匯入時出現的錯誤

新版的可能設定上還需要改些什麼...
目前還是用舊版的都不會有這個問題...所以還沒研究
當然新版的最大好處就是因為Unicode所以就必定不會出現亂碼(不需要過水程式)
但除非你必須使用到兩國以上的語言字體...才需要使用到新版(因為支援Unicode)
否則初學者建議用舊版(MaestroSBT v2.4.3.5)+過水程式就可以了

raymondleung 2005-11-01 09:34 PM

引用:
作者snic
新版的可能設定上還需要改些什麼...
目前還是用舊版的都不會有這個問題...所以還沒研究
當然新版的最大好處就是因為Unicode所以就必定不會出現亂碼(不需要過水程式)
但除非你必須使用到兩國以上的語言字體...才需要使用到新版(因為支援Unicode)
否則初學者建議用舊版(MaestroSBT v2.4.3.5)+過水程式就可以了


sinc大大, 這會是Scenarist的問題嗎? 因為我看我前文所附的sst, 內容似乎沒錯, 就是匯入Scenarist的時侯出錯. 不過我一回都會再用MaestroSBT 2.4.3.5再試一試, 然後報告給大家... :)

choring 2005-11-02 01:54 AM

引用:
作者raymondleung
先謝謝你 ^^
咦....你一指出我便發現我的sst檔跟你說的是一樣, 但當匯入時, Scenarist就讀成pixel_area (2 477), 是我的檔案有問題嗎? 還是我要更改那裡的設定?


不管是那一個軟體作出來的sst都必須符合這個規定,否則是製作sst軟體的問題.
在Scenarist Help裡的Subtitle script file format的說明中有提到:
Pixel_Area The size of the background area for the subtitle image. For NTSC,
set to (2 479). For PAL, set to (2 574).

Display_Area The location of the subtitle image within the background area.
For NTSC, set to (0 2 719 479). For PAL, set to (0 2 719 574)

這二項數字是Scenarist裡對sst的硬性規定,否則便無法匯入,
因為我也被這個2.5.4.0的bug困擾過.

snic 2005-11-02 02:35 AM

引用:
作者raymondleung
咦....你一指出我便發現我的sst檔跟你說的是一樣, 但當匯入時, Scenarist就讀成pixel_area (2 477), 是我的檔案有問題嗎? 還是我要更改那裡的設定?

用記事本打開sst檔手動改成
Pixel_Area (0 477)
改好後存檔即可

raymondleung 2005-11-04 12:45 AM

引用:
作者snic
用記事本打開sst檔手動改成
Pixel_Area (0 477)
改好後存檔即可


sinc大大, 改了(0 477)果然沒問題了, 這是Scenarist的bug嗎? 真的花了不少時間 :jolin:
嗯, 還有unicode的問題, 我就算用了MaestroSBT unicode的版本, 日文總是出了"??", 這是那裡的設定有問題嗎? 過水的程序又是那樣作的呢?

thx

raymondleung 2005-11-04 12:47 AM

引用:
作者choring
不管是那一個軟體作出來的sst都必須符合這個規定,否則是製作sst軟體的問題.
在Scenarist Help裡的Subtitle script file format的說明中有提到:
Pixel_Area The size of the background area for the subtitle image. For NTSC,
set to (2 479). For PAL, set to (2 574).

Display_Area The location of the subtitle image within the background area.
For NTSC, set to (0 2 719 479). For PAL, set to (0 2 719 574)

這二項數字是Scenarist裡對sst的硬性規定,否則便無法匯入,
因為我也被這個2.5.4.0的bug困擾過.


已改用v2.4.3.5, 謝謝 ^^

snic 2005-11-04 12:28 PM

引用:
作者raymondleung
sinc大大, 改了(0 477)果然沒問題了, 這是Scenarist的bug嗎? 真的花了不少時間 :jolin:
嗯, 還有unicode的問題, 我就算用了MaestroSBT unicode的版本, 日文總是出了"??", 這是那裡的設定有問題嗎? 過水的程序又是那樣作的呢?

thx

支援unicode不表示吃什麼都自動變成unicode
原本字幕檔一般都不是unicode...請用記事本另存成unicode就不會有問題了
轉換成unicode的同時也不再需要過水程式了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:16 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。