![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請教:英文翻譯這樣對嗎
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=496363)
|
---|
請教:英文翻譯這樣對嗎
請教pcdvd上的各位大大
下面是我翻譯的一段英文,不知道翻的好不好,通不通順 請各位大大指點一下 謝謝 ---------------------------------------------------------- 原文 Survey results also point to the increasing need to control when and where people receive wireless calls, and the ability of short messaging service to promote wireless etiquette. An overwhelming majority (87 percent) of respondents said they have heard someone talking loudly on a wireless phone about a topic that should have remained private and confidential. However, 88 percent of people surveyed recognize mobile messaging would have provided a simple easy solution to such awkward and inappropriate moments. ------------------------------------------------------------- 翻譯 調查結果也強調增加控制人們能隨時隨地收到手機訊號,和短訊服務提昇手機的能力 大多數的問卷對象(百分之87)說他們能聽到有些人在手機大聲談論有關於機密的話題 但是,百分之88的人被調查認可手機將提供簡單容易能解決類似造成困擾或不恰當時機的方法。 |
你念一遍看通不通順吧:think:
|
一個小小的建議
英文不要逐字翻,了解意義之後能用中文簡潔而專業的表達才叫做翻譯 調查結果顯示,手機訊號收受的好壞以及用短訊表達禮節的功能,才是人們注重的問題 有超過百分之八十七的受訪者表示曾有耳聞其他手機用戶大聲的談論一些私人或隱私話題的經驗 然而,在調查中依然有百分之八十八的民眾認為行動通訊提供了簡單而方便的方案來解決尷尬或不適時的窘境 如果這是功課的話,建議還是自己來的好,挫敗是進步的原動力 |
TIM7535 修得非常好.
給您拍拍手! :) PS:再適度插入幾個標點符號會更好. |
We are the Borg. Lower your shields, and surrender your ship. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.
完整版:laugh: 剛砍了Voyager,考完試再抓回來,好想看阿... |
謝謝TIM7535大大的指導
|
受不起-_-|||
只是建議啦,最後你還是要自己翻一遍 |
不好意思我有小小的不同意見.....
第一段話的不定詞片語修飾了"and"連接的前後兩個狀況,並非只修飾後面的狀況。 因此,"control when and where people receive wireless calls"這段話單純是指「控制接手機的時機與地點的能力」,目的也是「有助於手機禮節問題」。 比方說,開會時手機來電,如果有適當的應變功能,例如手機自動回告以開會中,對於其他開會者與手機來電者都可以不失禮數。並非指「隨時隨地」,也不是指「收訊能力」。 另 private是指「私事」,confidential指「機密」,通常是「公事」。兩者有不同的意思。 第三段的語氣是,「應該要」(should have)提供,但因為使用would have,所以語氣較和緩。中文很難表達這種較和緩的「應該」。 |
Survey results also point to the increasing need to control
(when and where people receive wireless calls), and (the ability of short messaging service) to promote wireless etiquette. 我是有想到when~calls這一段會不會是指受話方選擇的能力,不過我想到目前手機都沒這種功能 且我認為句中wireless較為強調在外通訊的意思,所以就自作主張斷成兩段了 當然依照iafliu的意思的確也很有道理,希望能再多說明,謝謝 private and confidential. 好吧,我是中華民國傳統教育下只會背字典的學生XD 對於should have或would have,我認為兩者差別若要用中文表示可能不夠簡潔 對這種是否為說話者強調程度主體意識,也就是Shall與Will之類的分別,我通常都不處理 可能只有英文能保持其原汁原味了 唉,果然還是要多唸書,真是慚愧.... |
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:52 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。