![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 誰來教教我英文..............
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=48894)
|
|---|
誰來教教我英文..............
因為蠢德真的很蠢....................
(這是公開的事實...........) 下面這段文章蠢德實在翻譯不出來............. 翻出來牛頭不對馬嘴............... 哪位英文高手.............. 可以指點一下蠢德嗎................ 拜託啦.............. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before - that from these honored dead we take increased devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that government of the people, by the people, shall not perish from the earth. |
阿德我雖然英文也很差﹐不過我幫你線上翻譯吧。
應該好過沒有吧。:D |
剛剛請教了一個高手................
西瓜兄臺........ 翻譯結果如下: 這些人為了由人民組成、為人民服務的政府的生存而光譽地付出了他們的生命,我們深刻地了解這些人不能就這就如此地犧牲,故我們應該付出更多的心力奉獻,致力於即將面臨的重大任務. 如果有不適當的地方........... 可以再請各位高手指導一下嗎................ to 捌神.............. 謝謝你了.............. 但........ 線上翻譯對這種文章是沒用的.............. |
阿德!!!
這是不是布希講的…? 這些話看起來就像是當官的人所講出來的!!!文鄒鄒的…不像是一般人會講的… 小弟我英文也不是很好…但大概可以猜到這是什意思…可是叫我翻中文可能會"二二六六"的:D |
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining fore - =對于我們來說,在這里致力于极妙的工作保持前相當
that from these honored dead we take increased devotion that =我們參加增加的獻身的尊敬的來自這些的那死的那 we here highly resolve that these dead shall not have died in vain =我們這里非常決心這個死者不可能徒勞死 that government of the people, by the people, shall not perish from the earth人們的那個政府,由人們,將不從地球死亡 阿德感覺這些話﹐好像奧沙瑪的話哦﹐是不是﹖ 還是那位的話﹖ 告訴你一個線上翻譯網址 http://www.instant-trans.com/trans.html |
引用:
天哪...........:eek: |
引用:
不是布希............. 是他的老前輩........... 林肯大爺講的............... |
哈哈~~~
林肯變奧沙馬了。 看來我還蠢過阿德。:D :D :D |
引用:
Osama不會講那麼有"人性"的話!!!:p |
引用:
可能是講給他的教眾聽嘛﹐那是假話嘛。 誰都會講嘛。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:05 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。