![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [感想] 花與愛麗絲的二三事
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=475435)
|
|---|
[感想] 花與愛麗絲的二三事
儘管我已經整理過了花與愛麗絲的介紹,但是還是有許多東西可以補完一下,趁著終於要在台灣院線盛大連映(其實並沒有很盛大orz),再補充一些相關資料給大家參考~
![]() 日版與韓版DVD封面,怎麼看都是日版封面的撲克牌設計有意思 1.誰說的才是對的呢? 我目前看過了金馬影展版、三區港版DVD版、跟台北光點版三個版本,哪一個版本的字幕翻的最好呢?(D版的我們就省略跳過吧...) 金馬影展版大致上翻譯沒錯,不過在一個地方翻錯了....當愛麗絲跟蹤心儀的粉紅襯衫男子,卻因為想起昨晚在電視上看到的電影"Hannibal"而瞬間失戀。金馬影展的版本翻成是"漢尼拔將軍",漢尼拔將軍一夕間騎著大象翻過山脈攻打羅馬人的確是蠻恐怖的,但是對天真爛漫的少女來說,應該是指人魔裡的漢尼拔博士(安東尼霍普金斯)比較恐怖吧.... ![]() 愛麗絲的三秒失戀 除了這部份之後,金馬影展並沒有翻譯其中的落語台詞,不過電影裡只有出現"壽限無"這一個落語段子,這段落語內容跟劇情似乎也沒有多大關係,只是裡面的台詞落落長這點還帶有點喜感而已,其實翻不翻譯似乎沒多大作用。 (壽限無是家喻戶曉的落語段子,連一般人都會知道這其中的典故) 而港版DVD在以上兩個部份都翻譯正確,而且連芭蕾舞的專有名詞也通通翻譯了,只不過是有少許港式用語,例如愛麗絲為學長取的暱稱:сЧゑモ,港版翻譯為雅仔,依照台灣翻譯的慣例,應該會叫小雅或雅雅之類的,不過這是吹毛求疵了。 最後台北光點版可以說是目前最完美的版本,既無港味又大多翻譯正確,唯二錯誤的地方,在於他們在海邊午餐的一段,當愛麗絲拿出精心製作的飯糰三明治時,學長的感言:"這不知道是味增湯還是牛奶了",但是正確翻譯是,"我不知道這時候該喝味增湯還是牛奶",因為一般吃三明治的時候應該是配牛奶喝,而吃飯糰時應該是配味增湯,面對愛麗絲做的這種怪里怪氣食物,還真不知道該選擇哪種飲品搭配著喝呢.... ![]() 這得要料理的天才才做得出來吧.... 第二個錯誤的地方,是最後愛麗絲登上雜誌封面時,照片鼻子上美中不足的小紅點,這句只有一個字的台詞,原文是"ろ",是蚊子的意思,光點版卻翻成痘痘,這是錯誤的地方。 希望院線的版本能夠遵照光點版的翻譯,改正上面的兩個錯誤後,光點版就很不錯了。 2.吃人魔與女高中生的關連 有兩個作品在花與愛麗絲裡被引用了一些地方,其中一個就是Hannibal / 人魔。除了上一點裡提到的人魔台詞外,另外花與學長在展覽館裡,花在玻璃櫃邊角移動時造成的倒影,也剛好是人魔裡曾經出現的畫面。 話說回來,其實花對學長的執著,以及她為了追學長所做的種種"恐怖"舉動,跟人魔似乎不相上下呢~~~~~ ![]() 哪個比較恐怖呢~~~~~~ 3.愛麗絲的仙境 另一個被引用的作品就是Alice's Adventures in Wonderland / 愛麗絲夢遊仙境,竟然被引用了三處之多。 a.首先當然是蒼井優飾演的女主角暱稱,就叫做愛麗絲,至於片中她被稱****麗絲的緣由,我們等等再談。 b.剛剛提到的,花與學長去看的展覽,似乎跟愛麗絲夢遊仙境有很大的關係,這個橋段最後,花所看著的模型,就是愛麗絲夢遊仙境裡,坐在牆上的蛋型人物Humpty-dumpty, c.愛麗絲與父親玩的紙牌上,都是兔子與愛麗絲的圖案。 4.這是誰的撲克牌? 當花與愛麗絲三人在海邊玩找牌遊戲時,學長找到的紅心A,其實並不是當時她們在玩的牌,當愛麗絲看到這張牌背後的圖案時,忍不住痛哭落淚,這個橋段與先前愛麗絲與爸爸提起的海邊玩牌往事相呼應,也順帶引出之後愛麗絲對學長說出那句父親對她說過的"請收藏在抽屜最裡面"。 ![]() 海邊的紙牌跟學長撿到的紙牌,催淚啊~~~~~後面這個橋段我每看必哭啊~~~~ 5.愛麗絲的由來 花的名字就叫"花",所以叫花是理所當然,但是"有栖川徹子"到底怎麼變成愛麗絲的,從字面上好像看不出來。原來,有栖川徹子(Arisukawa tetsuko)的"有栖"(Arisu),跟愛麗絲(Alice)的日文念法是一樣的,這就是愛麗絲這個稱呼的由來。 6.真實生活的愛麗絲 愛麗絲雖然在街上被星探發掘,但是在面試出演機會的時候真是百般不順,不但面試演出的時候常出狀況,甚至表演出來的根本是反效果,這麼悽慘的面試經驗,真是令人懷疑是不是為了戲劇效果才安排這樣的劇情,但很奇妙的是,飾演愛麗絲這個角色的蒼井優,自己在出道的時候,也有過類似的經驗,而且程度還更悽慘許多。 蒼井優是從音樂劇"安妮"開始出道的,但光是參加安妮的試演,就曾經有過落選四次的經驗,而在面試****演出時,甚至有超過三十次面試失敗的痛苦回憶,她甚至一度完全喪失了自信心。但是蒼井優天生是個不服輸的小孩,像是她為了片尾的一場獨舞,腳尖套著紙杯就開始跳,跳到扭到、腫起來、甚至流血了,這種嚴酷的情況下她仍然撐過去了,而拍出來最後的成果也非常的美麗。這樣的好勝心在她出道的當時,支撐著她繼續向演藝工作挑戰,現在看起來,多虧了這股毅力,我們才能在大銀幕上看到活蹦亂跳的愛麗絲。 ![]() 絕對不是國色天香,但那笑顏底下的****潛力絕對不可忽視 |
好厲害,看完這篇以後,對此片又多了解了一些。推~
|
我等一下母片和貓的前戲好了......
|
我前幾天去絕色影城看過特映會...
1. 那個「Hannibal」是翻成「漢尼拔」。 2. 愛麗絲為學長取的暱稱翻成小志,而非甚麼雅之類。 3. 海邊午餐的那一段就不太記得了... 4. 最後的愛麗絲登上雜誌封面,照片鼻子上的小紅點,是翻成痘痘。 另、對於沒看過《人魔》電影的人來說,「漢尼拔」這樣的翻譯實在是無意義, 幸好從前面的鏡頭還可猜出來甚麼片,不過對於那些沒有慧根,如我女朋友的人而言, 即使有前面的鏡頭可對照,也不知道是甚麼回事, 另、因為我沒看過《人魔》,直到現在看到龍貓兄介紹的人魔與女高中生的關連, 我才知道原來有這樣的一個小趣味在, 不過,當時我看那段的感覺是花徘迴在真實與虛幻之間。 說到蒼井優,電影裡的演出著實讓人感到喜愛,如同前面龍貓兄所言 「絕對不是國色天香,但那笑顏底下的****潛力絕對不可忽視」,我完全讚同, 看過她先前在《青春電幻物語》裡的表演,可能是戲份少,或者是年紀小, 所以沒有令人有驚艷的印象, 不過就兩部片的腳色來說,蒼井優真的滿適合詮釋樂天派的女孩。 |
真是好文章!可以讓看過電影的人有更深一層的認識。
說到蒼井優……我也是看 Lily Chou-Chou 時認識的。 她可是我在 Lily Chou-Chou 中最喜歡的角色呢! 結果……>_< 害我對 Lily Chou-Chou 這片的印象一直是「気持グ悪ゆ」……-_- |
引用:
知我者closer也! 莉莉周內容多有水準呀~兩個男主角真是反應人性的兩種極端呀~~blahblah...是的,這部片拍得很好,很有水準,可是就算拍得再有水準,我就是一點都不喜歡....也不想再看第二次... 我的小優呀~~~ :cry: :cry: :cry: 所以有人抱怨這部片應該叫"愛麗絲與花",因為愛麗絲戲份太重了,根本不公平,喂喂..小子,你給我搞清楚,愛麗絲可是苦過來的啊! 讓她當女主角你是有什麼意見嗎?! :flash: |
龍貓兄整理的真好 ,
以前人魔看了幾遍 ,也沒發現鏡射這個趣味 . 嗯~不過我還是比較喜歡花的大辣辣 . 要不要去戲院看哩~掙扎中~ |
引用:
原來大家都有相同感覺 XD 莉莉周看完後心情很沉重,但愛麗絲看完後心情卻是很愉悅!! 由其在最後那段芭蕾舞真是太熱血了!! |
聽說龍貓大王已經看過"花與愛麗絲"29遍了, 真可怕!!! 我只有看過一遍而已, 還要加緊努力啊!!! :jolin:
片中提到"Hannibal", 港版DVD好像翻譯成"沉默的殺機", 我是經由劇中人口中的日式英文, 才隱約聽出來是"人魔". 除此之外, 港版DVD的中文字幕還算蠻好的. "落語"好像是日本的講古. 最近看過另外一部日片也有提到落語, 好像是北野武的"Dolls"吧??? 看了北野武的幾部片子, 都不太合口味, 只有那部"****狂想曲"比較喜歡 :p .... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:45 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。