![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問:關於日文人名音譯中文的疑問
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1136915)
|
---|
請問:關於日文人名音譯中文的疑問
請問關於日文人名翻譯成中文時
有"固定"的對應字嗎 還是說像Mary 音譯瑪莉或瑪麗,看個人喜好 像りベろ一般都翻成繪里香 沢尻 リэロ一開始 也是翻成澤尻繪里香 後來自己說要改成英龍華 前陣子看一部日劇チプゲア(雛鳥) 片中女主角 ノゼ子 我直覺是峰子(香菸 峰 ノゼ) 剛看緯來日本台翻成嶺子 http://kanji.jitenon.jp/yomi/9168.html 意思是,這9個字都可以是ノゼ子的中譯? 緯來只是挑了順眼的"嶺"嗎 另外吐槽一下 乖乖叫雛鳥不好嗎 少女的時代? :confused: :confused: |
個人覺得就像注音的一音多字一樣吧
|
我的看法是
你一開始以"中譯"為前提就是錯誤的方向, 不是所有日文都有對應漢字 就某方面而言跟閩南語系統相似 漢字有個別對應音讀訓讀, 還有古文發音甚至特殊典故破音 我覺得最知名的範本應該就是"ギろスウ", 你要寫成"高梨"或是"小鳥遊"甚至"鷹無ウ"都可以 如果原命名沒有特定漢字, 就是真的選順眼的. 漢字一般日文中也有常用命名字組 若劇中命名本身是設定父母給予腳色某些寄望或是典故的也可以選近意字 當然也有用些很冷僻漢字取的DQN名 .... 當作瓊瑤劇中那堆夢幻的名字想就好 |
日本人的名字一樣的發音可以寫成不同的漢字,像reiko微軟日語輸入法起碼就8~9個漢字寫法
沢尻 リэロ因為名字本來就沒有用漢字,到華人這邊的代理商只能硬湊漢字來用, 後來自己說漢字表記要改成英龍華,那當然就要尊重本人的意思,也不是說以前寫繪里香 就是錯的 |
簡單講
假名<=>漢字系統同時有一字多音跟一音多字 硬要把當作中文來看是找自己麻煩 .... |
日本人的名字,
有一種是先取意再成名, 有意大多有對應的漢字 傳統一點的名字大多有意思, 例如わプノ、やろゼ、イグア就是先取意而來 , 當然漢字如果有複數寫法的話就個人自由吧 但日文假名也適合只用來讀音,適合對應類外語的名字, 這是和中文不同的地方 就像你寫的Erika, Mary一樣, 有些不適合寫成漢字, 有些有常用法, 有些寫起來就是現在流行的ワьワьбみу或是古早一點的暴走族寫法硬要自HIGH寫一些不知道怎麼讀音的 這一類大多是先取音而來, 而中譯有部份就是取得官方硬套漢字的寫法方便我們中文翻譯閱讀而已 |
兩個不同的格鬥遊戲,兩個KASUMI,兩個不同的漢字名字...
同音不同字還蠻常見的阿:laugh: ![]() ![]() |
日文一字多音也一音多字
還要加上日本人取名時還常常不照發音規則 如果作者自己沒有特別的想法 那就套常用用法 如果是像我這樣商業業務的場合 「請教對方怎麼念並正確的念出來給對方確認」 那種名字的漢字唸法跟標準發音對不起來的人名已經碰過不知凡幾... |
感謝樓上各位的解答 :like:
是我太執著中譯 就像GETTA兄說的 如果原命名沒有特定漢字, 就是真的選順眼的. 無所謂對錯 |
引用:
用漢字不就是日文一字多音也一音多字 :confused: 韓國人名用漢字也是吧? |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:23 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。