![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 三星鄉辦情人節活動 英文寫成"三星"
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1133842)
|
---|
三星鄉辦情人節活動 英文寫成"三星"
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「Samsung」,讓人傻眼;其實不只「三星」,有網友挖出另一廠牌也有異曲同工之妙,「Panasonic asked the boy」這句英文成了知名唐詩「松下問童子」!
三星鄉公所近日配合七夕情人節,將大洲分洪堰拱橋裝飾成鵲橋模樣,增添浪漫氛圍,但有眼尖民眾發現,活動會場布置的看板上,三星鄉的英文翻譯竟變成「Samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全雷同,且錯誤不只一處。 「最擔心的事情發生了!」有民眾開玩笑表示,三星鄉很容易和三星電子聯想在一起,沒想到竟然是公所帶頭犯下錯誤,讓人哭笑不得。 「三星鄉的英文是Sanshing。」三星鄉長黃錫墉表示,是同仁疏忽造成謬誤,即使小小的英文字也輕勿不得,現已著手修正,今天中午前全部完成。 有網友也翻出另一電子大廠也是苦主,「Panasonic」常被網友開玩笑早在1300唐朝就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐代詩人賈島創作《尋隱者不遇》。 Panasonic譯為松下,「Panasonic asked the boy」成了「松下問童子」,其餘詩作則為「言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。」搞笑言論一出笑翻不少鄉民。 ![]() 三星鄉被錯譯成Samsung 超窘 Panasonic 也有苦水 我是都唸三星,可是我朋友唸三星,我家人唸三星,可是同事都唸三星,我個人是覺得三星才是正確的吧,不過也很多人說明明是三星,不過我還是習慣唸三星 :think: :laugh: |
公務員是過太爽了嗎?高普考是考假的嗎? :jolin:
|
引用:
|
引用:
應該是用google 翻譯 XD https://translate.google.com.tw/#zh...%98%9F%E9%84%89 |
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT
松下問童子不是panasonic啊 |
引用:
松下問童子, 是以前就有的冷笑話吧! 直接拿中文字來看, 不是看翻譯 :jolin: |
年金改革,還是有道理的....
這種的,我覺得應該全部扣除,太不敬業了。 |
引用:
Matsushita asked the boy 原名「松下電器產業株式會社」(Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.) |
公所幫三星打免費廣 告
NOTE8應該給個優惠價以示感謝 :mad: 在國外寄信到三星鄉 即使是寫SAMSUNG應該也不會退件吧 :D |
承辦人驗收不確實.
一定是得標廠商的問題. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:26 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。