![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 又一好片的翻譯淪陷了
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=106292)
|
---|
又一好片的翻譯淪陷了
看到這期的DVDinfo(2002-6月號)
第48頁上面介紹6月即將發片的"末路狂花" 在文章後面寫著: "令人感到可惜的是,本片些許翻譯較不口語,而兩位主角的譯名,也與早先發行錄影帶的版本有所差異,但至於是否會影響各位讀者觀賞的樂趣,也就見仁見智了。雖然有小小的缺點,但經典的電影與勁爆的幕後花絮,都讓人想要把-末路狂花-立刻帶回家。" 這是否意味著又是一片港式翻譯了呢?然後主角的名字又取的很彆扭呢? 不知發行了沒?雖然沒看過這部片子,但一看到這段文章就沒興趣了 現在用港式翻譯用的很理直氣壯呢,還將責任推給消費者說 喜不喜歡就看各位看倌了 不喜歡我們也沒輒的感覺 真是器死倫! |
最近剛要入手,等看完了再說吧
|
這種「翻譯法」其實之前我也很討厭,現在比較無所謂了...
昨天看從香港買來的「瞞天過海」,突然想到最近的華納三區都沒有粵語字幕,香港朋友看這片時還要忍受「瞞天過海」這種片名�***中翻譯也都是台灣式普通話,也好像都沒聽到香港朋友曾經抱怨過的樣子? (搞不好他們很恨華納片,就像我們討厭夢工廠一樣):D 不要說廣東話是方言,人家也用了好幾十年,97後要學中國式普通話,看DVD還要學台灣式普通話,英文程度又不差,香港朋友倒是蠻幸福的,看哪一區DVD好像都無所謂。 |
引用:
其實除了早期華納及哥倫比亞有分粵語及國語的字幕外, 之後他們發的大多只有一種中文字幕, 以國語為主. 派拉蒙的片子真的有不同的翻譯, 但fox及mgm的片不是每一部都有分別的, 有的的兩種字幕是完全一樣的, 有的是個別名稱改了. 自從VCD時代香港引入台版的水貨平價VCD後, 香港人已經開始習慣看國語式的翻譯. 香港第一代華納, MGM及FOX的vcd皆由得利代理, 是台灣版本改了包裝. 自得利的華納代理權約滿後, 得利自己發的MGM及fox片也開始有港式的翻譯. 不過不明白的是既然分別有台灣及香港的翻譯, 為何統一的dvd版不能容納多一種字幕呢? |
另外, 有見各位台灣朋友們對宮崎俊系列的台灣三區版的字幕有對應國語配音及日語原音一事, 我有些問題: 要對作這兩種對應有必要嗎?
或許我不了解台灣的文化及生活模式才有此一問. 我們在香港看電視有配上粵語的西片時往往都是字幕跟粵語不配合的, 這些事很平常. 相信大家都接受在配音版本中引用俗語及一些有趣的譯名. 記得大約七至八年前, 香港的電視台播星戰系列時, 曾經在字幕翻譯中使用一些如武俠小說的人名. 如 Luke Skywalker = 任天行 維達的原名 = 任縱橫 Han Solo = 令孤漢 本人稱這次的翻譯為"星球大戰笑傲版"! 我覺得只要知道原名是什麼, 有時翻譯用名攪些新意思亦很有趣! |
哇~也是近期想敗的片說...
|
我是覺得「宮崎駿」的DVD國語發音不需要再用字幕,造成小朋友收視的負擔,難怪台灣近視眼族多的嚇死人...
|
引用:
夠絕........:D 江山萬里行.....香港人....真行!!! 大家不妨發想一下還可以惡搞成哪種版本.......:D |
我是awang!!
看港版頭文字D高橋兄弟開的"萬事得" RX-7. (MAZDA 馬自達),大概也就不難想到為什麼 MILD-SEVEN 叫"萬事發"了.(七星) |
這次R3 BHD也是台式中文,
裡面有"靠"."唬爛"等等譯法, 香港人應該也有人會抱怨吧? 我記得BHD好像是站上某位仁兄翻譯的,(聽說他花了很多時間) 翻譯的很順暢且口語化, 真的要給他拍拍手......... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:11 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。