PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   終極警探3R1字幕 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=101692)

catch 2002-05-20 02:04 PM

終極警探3R1字幕
 
呼..好累..-_-
趕了兩天的工

meidoku 2002-05-20 02:07 PM

非常的感謝您。這片是我的超愛。

catch 2002-05-20 02:08 PM

辛苦做的..要好好愛惜啊:)

葉慈 2002-05-20 07:00 PM

感謝您的分享:rolleyes:

P&W 2002-05-21 05:27 AM

推~~:D

catch 2002-05-21 07:42 AM

你們會覺得每一行的字太多看不完嗎?
會太囉唆嗎?

McClintock 2002-05-22 05:16 AM

00:14:28.43,00:14:31.33
這傢伙想要很很的揍你一頓

是還好,大多數都控制在17個全形字元內。

現在我也覺得17個字元有點過長,還是適時分行,讓字幕的位置盡量集中在畫面中間會比較好。

辛苦了。

(兩天打完…你的打字速度還真是快,自己翻的嗎?是的話英文程度應該也不差。)

catch 2002-05-22 07:50 AM

McClintock兄..
我手邊有R3的die hard3博偉版, 我是用R1的終極版第三集rip出英文字幕
然後一邊參考R3一邊翻譯英文字幕
如果我能翻得比較接近英文原味或是能翻得比較好笑
我就用我自己的方法

不過有些地方博偉也翻得不錯,辭雖短卻能快速表達意思(祇有某部分而已)

不過最大的缺點就是:有40%左右的句子博偉都亂翻
翻譯人員英文之差可想而知

R1版的字幕也好不到哪裡去...
一句話十幾個英文單字居然rip出來少於10個單字...
我拿片子放來看還真的是這個樣子!:eek:
所以我就只好乖乖的一邊用那個java的程式一邊key in一邊參考R3影片的字幕了(還真得考驗我的聽力啊:p 不過我聽力也不是蓋的就是了)
就像上次翻譯jurassic park3一樣...影片不用看都快背起來了:p

至於你說花了兩天算快..我倒是很驚訝..(我以為我很慢了..)
這部片長達兩個小時左右...劇中兩個主角+壞蛋從頭到尾一直碎碎唸..毫無間斷
我也打字打的有夠酸...-_-凸
這份字幕我也很滿意...因為至少有85%以上我絞盡腦汁去想的..
怎麼樣比較好笑...怎麼樣又不會太過台語化...怎麼樣把一些"黑話"搞懂

PS:說到底你R1 ultimate collection買了沒啊?我已經入手了ㄋㄟ..:p

McClintock 2002-05-22 08:50 AM

我最快是24個小時KEY完大部份字幕…不過是三天各8小時,也就是T2那一部。

又不是機器,整天打字還要翻譯,又沒可以參考的稿,加上不斷校稿,修正句意,還要字幕置中,那時還沒好用的軟體來輔助,一個星期做完一部已經是要人命了。

DH系列目前還沒錢買,ST系列為第一,BTTF系列為第二,其他統統排第三,等明年再說。

catch 2002-05-22 08:59 AM

哇勒..你真是瘋狂的ST迷..:p
回到未來是"三集trioligy"...今年要出的這一版嗎?

像你們的ST翻譯小組應該很累吧...大三了又要唸書又要為了心愛的東西趕工..
我也是怕書都唸不完要挪時間看書...所以進度很慢...
我大概還有10片左右要做字幕


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:53 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。