![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 終極警探3R1字幕
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=101692)
|
---|
終極警探3R1字幕
呼..好累..-_-
趕了兩天的工 |
非常的感謝您。這片是我的超愛。
|
辛苦做的..要好好愛惜啊:)
|
感謝您的分享:rolleyes:
|
推~~:D
|
你們會覺得每一行的字太多看不完嗎?
會太囉唆嗎? |
00:14:28.43,00:14:31.33
這傢伙想要很很的揍你一頓 是還好,大多數都控制在17個全形字元內。 現在我也覺得17個字元有點過長,還是適時分行,讓字幕的位置盡量集中在畫面中間會比較好。 辛苦了。 (兩天打完…你的打字速度還真是快,自己翻的嗎?是的話英文程度應該也不差。) |
McClintock兄..
我手邊有R3的die hard3博偉版, 我是用R1的終極版第三集rip出英文字幕 然後一邊參考R3一邊翻譯英文字幕 如果我能翻得比較接近英文原味或是能翻得比較好笑 我就用我自己的方法 不過有些地方博偉也翻得不錯,辭雖短卻能快速表達意思(祇有某部分而已) 不過最大的缺點就是:有40%左右的句子博偉都亂翻 翻譯人員英文之差可想而知 R1版的字幕也好不到哪裡去... 一句話十幾個英文單字居然rip出來少於10個單字... 我拿片子放來看還真的是這個樣子!:eek: 所以我就只好乖乖的一邊用那個java的程式一邊key in一邊參考R3影片的字幕了(還真得考驗我的聽力啊:p 不過我聽力也不是蓋的就是了) 就像上次翻譯jurassic park3一樣...影片不用看都快背起來了:p 至於你說花了兩天算快..我倒是很驚訝..(我以為我很慢了..) 這部片長達兩個小時左右...劇中兩個主角+壞蛋從頭到尾一直碎碎唸..毫無間斷 我也打字打的有夠酸...-_-凸 這份字幕我也很滿意...因為至少有85%以上我絞盡腦汁去想的.. 怎麼樣比較好笑...怎麼樣又不會太過台語化...怎麼樣把一些"黑話"搞懂 PS:說到底你R1 ultimate collection買了沒啊?我已經入手了ㄋㄟ..:p |
我最快是24個小時KEY完大部份字幕…不過是三天各8小時,也就是T2那一部。
又不是機器,整天打字還要翻譯,又沒可以參考的稿,加上不斷校稿,修正句意,還要字幕置中,那時還沒好用的軟體來輔助,一個星期做完一部已經是要人命了。 DH系列目前還沒錢買,ST系列為第一,BTTF系列為第二,其他統統排第三,等明年再說。 |
哇勒..你真是瘋狂的ST迷..:p
回到未來是"三集trioligy"...今年要出的這一版嗎? 像你們的ST翻譯小組應該很累吧...大三了又要唸書又要為了心愛的東西趕工.. 我也是怕書都唸不完要挪時間看書...所以進度很慢... 我大概還有10片左右要做字幕 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:53 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。