![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 讀英文到底要不要翻譯?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1004227)
|
---|
讀英文到底要不要翻譯?
讀英文到底要不要翻譯?我知道很多人會說不要,要培養英文思考,我現在是靠直覺回答句型(美劇看太多),
我現在遇到的狀況是每個字都懂,湊起來就是不懂或是了解三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉... 有點像聽英文歌,聽得懂旋律,卻不知道歌詞講啥,除非有人整篇翻完去讀,才有辦法了解句子背後的涵義, 問題是每個字都去翻譯,實在是很浪費時間,即便現在有google翻譯依舊緩不濟急,單字天天背,竟然都沒有重複的,好可怕。 |
你知不知道讀英文還要學文法.
|
背字根字首吧。這個網站蠻有用:Online Etymology Dictionary
讀起來也是挺有趣的 :) 一個英文單字的sense有抓到就好,翻譯的習慣要改掉...不是那麼容易改掉就是了 :stupefy: 所以才說要把人丟到當地的語言環境去。 |
單字要查個別意思簡單,但是要重組成有意義的句子,現在還有鴻溝。 :cry:
|
英文我太爛不熟
但是日文我有在看小說 看久了的確是完全不用翻譯成中文, 直接可以看的懂並記憶起來 回想也是回想日文出來 其實就和聽語音一樣, 你腦內還要翻成中文就太慢了 我想不同的語言應該都差不多 |
引用:
那就像二樓大說的,要讀文法、背句型跟片語。介係詞用法也很重要。 一個撇步:斷句。英文書跟鉛筆拿起來,把一個長句分割成小部分。 斷句是有科學根據的,不是隨便唬爛的 :D 短句如果不懂,那可能是它的用法不瞭解。參考:Pragmatics , 語用學 |
我是認為,如果不查字典就看不懂文章內容,表示那篇文章對你而言太難。先找到適合自己的文章來讀,挫折感比較不會太大,比較持續的下去。還有就是找自己熟悉的領域的文章,讀些自己懂的東西,一些單字就算不懂,也可以猜得出來。如果真的是單字太少,那就得先用心K一本單字書,不用讀到可以拼出來,但要看到就可以理解意思。
真的要單字的話,我會優先查動詞。個人經驗,給你參考一下。 |
我祖父教我爸爸英文過程有點類似。
日據時期爺爺被介紹去台南州政府打雜掃地,由於日本人不喜歡這個衣服破破的台灣人(我爺爺),派他去跟一個英國無線電軍官當侍從。 爺爺跟英國人語言完全不通,軍官常常要他端飲料、找文件,但軍官發現爺爺26字母一個都不懂, 乾脆一個字母一個字母教他念(我想應賅類似是自然發音),軍官從來不說中文與日文,什麼事情要他去做拿什麼東西都是用指的, 要知道人是有悟性的,當軍官指那個櫃子,爺爺一份份文件翻出來給他看,正確了就給一張椅子讓爺爺坐。 不到兩年,軍官說的話幾乎能懂一半以上(當年的英語腔很重,跟台灣人習慣的美語不同)。 日後軍官很喜歡他,拿吃剩的牛排便當(我爺爺一生中吃到的第一塊肉不是豬肉而是牛肉 :laugh: :laugh: :laugh: ) 等戰爭即將結束,軍官把六百多本英文書籍、故事書給他,爺爺幾年後偶然在台北買到一本英漢辭典回家苦讀才學得基本英文。 ---------------------------------------------------------- 同樣的現年七十多的老爸八九歲也是這樣被爺爺教英文,一切用指的, 叫你幹什麼你要去哪裡都用英語講,在這樣把英語當作生活語言環境會快很多。 我是比較好運,國小時我哥哥已經讀高中,一切按照台灣英語教育的方式來做, 但是有時一些生活用語還是要顧慮合不合文法、語氣,其實這跟我們講台語一樣,隨便倒裝,對方也聽得懂! :) |
引用:
你看太少了,看很多,看到隨便看看就知道在寫甚麼,你根本就不會有這個問題 |
如果你讀多看多聽多了
你會產生一種語感 就算單字不懂 你也會知道它是動詞,名詞,還是形容詞 會用字根,字尾判斷想表達甚麼 很多副詞就算不看都不會影響句子的意思 簡單說用猜都能猜出意思 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:37 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。