PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   貓狗大戰Cats & Dogs (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=34025)

Screamer 2001-07-08 06:58 PM

貓狗大戰Cats & Dogs
 
貓狗大戰這部電影是我回國後所觀賞的首部電影, 盡管這是一部充滿擬人化的貓狗諜戰電影, 不過在電影情節和電腦特效上到是絕對不輸給小鬼大間諜的, (我”個人”覺得比小鬼大間諜還好看) 而此片的對白也是極為幽默, 只不過有些好笑的對白與雙關語經過了中文翻譯之後卻變的不知所云, (唉∼應該捉那些電影翻譯來打屁屁才是. ) 雖然此片對雙關語的翻譯不盡理想, 但對整個劇情張力卻影響不大. 總之貓狗大戰是一部適合全家大小或愛狗人士的觀賞(那隻布洛迪新養的小畢格爾獵犬”盧” 實在是超可愛的).

肥貓 2001-07-08 08:38 PM

片子太短
特效不錯
噱頭很多

小狗狗小貓貓都很可愛

不過聽到 Screamer 兄一說
我打算到時 DVD 出租版出來之後
再來看一看中英字幕對照
看看那些失落的雙關語...
:cool:

Jericho 2001-07-09 10:39 AM

令我印象最深刻的,就是狗大哥布奇(Butch)在看見壯觀的「老鼠兵團」時,說了一句:「Son of my mom!」...笑死我了...

Screamer 2001-07-09 11:36 AM

引用:
Originally posted by Jericho
令我印象最深刻的,就是狗大哥布奇(Butch)在看見壯觀的「老鼠兵團」時,說了一句:「Son of my mom!」...笑死我了...


對呀!我印像最深刻的也是這一段,當狗大哥布奇 在罵人"狗子"(台語發音)時我的嘴也笑歪了,不過呢,偉大的翻譯先生卻將這句話給譯的不知所云(還有很多不知所云的例子)


Lucifer 2001-07-09 11:40 AM

不過,我們平常看電影聽到「Son of Bxxth」不會難翻譯,但是碰到從「狗嘴」裡說出這句話要怎麼翻譯,才可以騷到這個笑點的癢處?

我自己想過,用中文還真的是不太好翻譯.............:confused:

不知道有沒有人有比較好的想法?

CHIANG 2001-07-09 11:56 AM

題材創新...蠻新鮮的電影
不過我個人覺得整部戲稍嫌不夠精采

Lucas Chen 2001-07-09 04:18 PM

這畢竟是娛樂片嘛
片子有點短是真的....
裡面的對話實在滿好笑的...

Lisa Hsu 2001-07-09 07:05 PM

愛貓人可不可以看?因為貓演壞人有點猶豫。若貓咪壞得很可愛,我還是會看,如果純粹是欺負貓的電影,我就不看了。

超導體 2001-07-09 07:23 PM

引用:
Originally posted by Lisa Hsu
愛貓人可不可以看?因為貓演壞人有點猶豫。若貓咪壞得很可愛,我還是會看,如果純粹是欺負貓的電影,我就不看了。


這部片..貓是大壞蛋....所以...LISA 姐大...您可以別看了...史瑞克看了嗎?
可能比較適合泥..

土撥鼠 2001-07-09 09:43 PM

引用:
Originally posted by Lisa Hsu
愛貓人可不可以看?因為貓演壞人有點猶豫。若貓咪壞得很可愛,我還是會看,如果純粹是欺負貓的電影,我就不看了。


這部電影應該是貓欺負狗,狗狗靠著裝可憐獲勝,尤其是蘇俄貓超強,竟然有跟EREASER中一樣的手榴彈,最奇怪的是,把裝潢打的稀八爛,怎麼主人一回家就變的跟新的一樣?:confused:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:59 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。