PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (http://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (http://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   {十二國記}討論區!彼岸的傳說、幻想的異世界 (http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=370996)

heeroc 2004-08-15 09:02 PM

{十二國記}討論區!彼岸的傳說、幻想的異世界
 
最近超視在撥 "十二國記",但是嫌超視撥的太慢,就拜訪我家的動物幫我帶整套45集來給我看。
今天終於看完了,真是令大呼過癮的好看。PCDVD上的同好者,大家一起來談論吧。 :yeah:

目前最期待的是小野不由美再繼續寫下去,這樣子NHK才有劇本可以再拍下去 :hungry:
不然以小野的題材,也才寫完慶國而已,應該還有不少可以寫。

只是目前小弟最有意見的是第45集,可能製作單位覺得以44這數字來結束不吉利,用45比較好,
不然45集根本沒有任何新劇情,只是拿44集的畫面抄抄剪剪貼貼。 :flash:

還是很期待小野不由美能繼續寫下去,不然只有四十五集真不過癮。


月迷風影孤月蒼夜
慶、奏、範、柳、雁、恭、才、巧、戴、舜、芳、漣

GETTA 2004-08-15 10:27 PM

第四十五話是轉章, 是為了下一章而作的上一章的回顧篇
簡單來說 , 目前的十二國記動畫還沒做完全部的故事
所以只要日本電台有意製作 , 隨時都有可能出現

heeroc 2004-08-15 11:44 PM

剛在 "系統組件" 晃,忽然看到住在 關弓.玄英宮 的 club700 大大

十二國裡面的這位國王可真是神奇的男人

水藍色 2004-08-16 12:01 AM

可是電視好像都只播到40....:confused:

kyen0221 2004-08-16 12:29 AM

有人看尖端出的小說版嗎?
聽說翻譯有蠻多錯誤的
不知是不是真的?

sunmmerlights 2004-08-16 12:51 AM

引用:
作者kyen0221
有人看尖端出的小說版嗎?
聽說翻譯有蠻多錯誤的
不知是不是真的?

家裡有一本魔性之子,還沒看 :unbelief:
還有剛開始的月之影 影之海蠻悶的...(anime)

我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化 :p

GETTA 2004-08-16 02:08 AM

我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達

但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內

>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化

天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉

heeroc 2004-08-16 02:15 AM

引用:
作者GETTA
我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達

但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內

>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化

天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉


看來,為了看動畫,去學日文是必要的~~~

sunmmerlights 2004-08-16 06:17 PM

引用:
作者GETTA
我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達

但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內

>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化

天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉


所以說小說一定要看原文的 :unbelief:
中文?什麼鳥翻譯 :laugh:

看動畫,我只能說看動畫看到覺得看字幕很煩,有時候還檔到畫面
瑪麗亞小說...因該不會有中文的 :unbelief: ,開學在敗日版的回來殺時間.....

Fenrir 2004-08-16 11:19 PM

恩...想不到"姐妹王"(又稱"舉頭三呎有神明")這麼有人氣...
果然B~~中帶有點BB~~的東西喜歡的人較多...:shy:
一..偶在說啥..:jolin:

不過說到12國記..
個人認為是少數動畫勝於原作的作品之一..
不過...搞啥阿.為何東之魔神..西之滄海的動畫品質那麼差...
楊子的臉的變形了...


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:09 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2019。