PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   [教學]SUB字幕轉SRT連同校正不用5分鐘搞定!SubRip、SubToSrt字庫檔下載 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=653762)

y52wong 2006-09-16 07:46 PM

還有,我在subrip以I-Author和Philips SVCD Designer都試過了,兩者在字形都沒有分別。

BarryTW 2006-09-16 09:15 PM

引用:
作者y52wong
BarryTW兄,現附上圖供參考,這套片是約卅十年的片,我的版本只有希臘字幕,連英文字幕也找不到,但在射手網可找到這個簡体字幕,可能因為太舊了,所以字形和現在用的有些出入,所以辨識有些困難,不過總算能完成。

如果射手網找不到字幕,可以來這找找
國外比較大型的字幕網站大多列上去了
http://blog.verycd.com/ycc/showentry=21396
不然用google配合關鍵字,有時也會找到私人網站公布的字幕

你試試其他的字幕看還會不會這樣子
還是你把字幕檔email給我(我的網站有),我試一下

y52wong 2006-09-16 09:53 PM

引用:
如果射手網找不到字幕,可以來這找找
國外比較大型的字幕網站大多列上去了
http://blog.verycd.com/ycc/showentry=21396
不然用google配合關鍵字,有時也會找到私人網站公布的字幕


謝謝你,不過那些網站,若是中文和英文的我都大多到過,其他不是這兩個文字的,對我沒有什麼大用途。稍後我會將idx+sub檔給你試試看,不要浪費太多時間,因為我已經轉檔完畢,只是讓你做個實驗吧!

BarryTW 2006-09-16 11:10 PM

引用:
作者y52wong
謝謝你,不過那些網站,若是中文和英文的我都大多到過,其他不是這兩個文字的,對我沒有什麼大用途。稍後我會將idx+sub檔給你試試看,不要浪費太多時間,因為我已經轉檔完畢,只是讓你做個實驗吧!

剛我看了一下
你的字幕檔是簡體中文,而我提供的SubToSrt字庫檔是繁體的,所以辨識效果差
我還有提供簡體中文字庫下載連結,供轉簡體字幕使用

ACOPPER 2006-09-17 01:26 AM

我合併字庫了,花了一整晚,實際多了四萬多字。
慘的是,我為了省時間,是用你的字庫,合併我的,結果錯別字又回來了,以下是今天弄了兩片的錯字,些改這些字比掃瞄還久,而這些字還會不斷出現,直到掃瞄過很多不同字型的字幕後才能減少。
干淨 : 乾淨 = 2
干嘛 : 幹嘛 = 31
斗毆 : 鬥毆 = 2
王後 : 皇后 = 1
示范 : 示範 = 5
念書 : 唸書 = 1
宣布 : 宣佈 = 1
拼命 : 拚命 = 2
准備 : 準備 = 5
神游 : 神遊 = 2
械斗 : 械鬥 = 1
游戲 : 遊戲 = 1
貴干 : 貴幹 = 1
輕松 : 輕鬆 = 2
標准 : 標準 = 2
贊賞 : 讚賞 = 1
一只 : 一隻 = 1
了解 : 瞭解 = 1
上周 : 上週 = 1
干什麼 : 幹什麼 = 3
干完 : 幹完 = 1
干的好 : 幹的好 = 1
干嘛 : 幹嘛 = 7
手槍 : 手鎗 = 2
老板 : 老闆 = 3
決斗 : 決鬥 = 1
巡回 : 巡迴 = 1
其余 : 其餘 = 1
周二 : 週二 = 1
周四 : 週四 = 1
度假 : 渡假 = 1
拜托 : 拜託 = 5
准沒 : 準沒 = 1
准備 : 準備 = 2
家伙 : 傢伙 = 3
宿捨 : 宿舍 = 1
復制 : 複製 = 1
游民 : 遊民 = 1
舞娘 : 舞孃 = 2
標准 : 標準 = 1
像征 : 象徵 = 2

ACOPPER 2006-09-17 01:33 AM

引用:
作者y52wong
之前的subtosrt因為是簡體的,連menu都搞不清,所以沒有使用,這個版本好得多了。今晚作了試驗,辨識了一個約一千行的字幕,共打了760個字。但詞組替換設置全是GB碼,無法分辨,請問怎樣解決?


把SubToSrt資料夾中的 Replace.sys, replace1.txt, replace2.txt三個檔案,用ConvertZ轉換成繁體中文。

y52wong 2006-09-17 09:13 AM

引用:
作者BarryTW
剛我看了一下
你的字幕檔是簡體中文,而我提供的SubToSrt字庫檔是繁體的,所以辨識效果差
我還有提供簡體中文字庫下載連結,供轉簡體字幕使用

請問是否要用兩個subtosrt來分開處理繁簡字?

引用:
作者ACOPPER
把SubToSrt資料夾中的 Replace.sys, replace1.txt, replace2.txt三個檔案,用ConvertZ轉換成繁體中文。

謝謝,遲些試試!

y52wong 2006-09-17 12:54 PM

剛好試過下載簡體字庫(思路那個,其實我以前也曾下載)。不過效果並不理想,而且出來的字全是GB碼的。

至於Replace.*,我發現我的replace1.txt和replace2.txt全是空的,而Replace.sys經轉為繁體後,很多字都變了和完來的一樣,可能是在轉換過程中已作出修訂。

ACOPPER 2006-09-17 05:58 PM

引用:
作者y52wong
剛好試過下載簡體字庫(思路那個,其實我以前也曾下載)。不過效果並不理想,而且出來的字全是GB碼的。

至於Replace.*,我發現我的replace1.txt和replace2.txt全是空的,而Replace.sys經轉為繁體後,很多字都變了和完來的一樣,可能是在轉換過程中已作出修訂。



下載回來的簡體字庫中 word.wrd 也要用ConvertZ轉換成繁體中文,然後合併到原本繁中字庫即可(其實其中絕大多數的字已包含在繁中字庫中了),不需要用兩個SubToSrt。

Replac功能我沒使用,印象中原本只內建標點符號轉換而已,同樣須要自己慢慢建立詞庫。

y52wong 2006-09-17 06:40 PM

有空的話我會試試,不過我估計不會有太大幫助。
至於replace我剛也作試驗,效果不錯,省卻不少自己取代的時間。而要更換的也會列出才更換,很好。
例如餅干、干嗎、干爽等,都可以設好替換,省卻不少時間。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:44 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。