![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台灣新聞用字,查字有感。
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=996680)
|
---|
台灣新聞用字,查字有感。
在yahoo新聞看到一則標題:
"尪是變性人 美夫妻離不了婚", 其中"尪"這個字我不會念,於是再點選看內容, 然後內文也還有標題,變成了: "丈夫變性讓美國一對夫妻求離不得" 由此推論"尪"應該就是指"丈夫"!? 然後嘗試查詢"尪"這個字, 先找了教育部重編國語辭典修訂本網路版,內容是, "尪" 注音一式 ㄨㄤ 一種骨骼彎曲的疾病。呂氏春秋˙季春紀˙盡數:「辛水所多疽與痤人,苦水所多尪與傴人。」 高誘˙注:「尪,突胸仰向疾也。」 瘦弱。宋˙蘇軾˙上神宗皇帝書:「世有尪羸而壽考,亦有盛壯而暴亡。」 咦∼跟推論不同,然後又找了一個 教育部臺灣閩南語常用詞辭典網路版,查詢"尪", 詞目 尪 部首:尢 043-04-07 音讀 ang 釋義 泛指所有的人偶。例:布袋戲尪仔 poo-tē-hi ang-a(布袋戲偶)、刻尪仔 khik ang-a(刻神像)。 咦∼好像還是不對,再改查詢屬性試試看, 字串改輸入"丈夫",屬性改成"全文"檢索, 然後列出很多字串,但其中"並沒有"包含"尪"這個字, 於是我挑選了個"翁"來查查看,然後"翁"的內容是: 詞目 翁 部首:羽 124-04-10 0496 音讀 ang 釋義 丈夫。女人稱與自己有婚姻關係的男子。 又見音 ong OK~應該是猜對了,尪和翁同音為ang,然後翁的解釋就是丈夫。 嗯∼或許民間有在使用"尪"這個閩南語用字吧? 但我必須承認我對這種閩南語用字真的不熟, 而且政府規範的版本也沒有這樣用。 突然閃過一個念頭,華人古代秦始皇搞的那套書同文車同軌,還真的有他的道理在。 民間私下通俗文化的東西,要用什麼字也就算了, 新聞媒體好歹也算是"正式"的資訊傳播管道, 現在也開始出現大量非規範類的方言用字了。 可以想像十年後的台灣,檯面上的媒體公司,寫出來的新聞公開文稿, 一篇之中,開始會出現50%的日文漢字用字詞(出現挺久了)、中國大陸用字詞(現在開始流行了)、 臺灣閩南語用字詞(正在醖釀中)、韓文漢字用字詞(遲早會出現)。 那麼原本屬於台灣自己的、號稱延續正統中華文化的,正體中文詞語,還會剩下多少? 或許十年後的台灣,就真的變成一個文化大雜燴的"地區"了吧, 四周國家的文化,什麼都抄一些,卻從來只抄到對方的皮,無法操到對方的骨, 也無法將對方的骨轉化成另一種有自我風格的皮。 或著說,抄了很多東西,卻抄的四不像。 |
台語,沒此字,借用.........
|
你對台灣記者會不會期望太高了?
|
不是每個記者都是中文系的
我信!在臺灣有那麼認真的人應該不多 最近「甄嬛傳」這三個字的「嬛」對岸說我們都念錯了,應該讀「ㄒㄩㄢ」,不是讀「ㄏㄨㄢˊ」;我承認,我讀錯了。 |
引用:
建議您多了解一下狀況........... |
書同文車同軌只是為了統治
語言是為了人而存在 |
你覺得北京話(國語)是正統,可是對我來說閩南話(台語)才是台灣的正統,怎麼辦?
文化融合不就是這樣,不懂就多學阿 :rolleyes: |
引用:
嬛 huán ㄏㄨㄢˊ ◎ 古女子人名用字。 |
引用:
我想到香港的情形 香港人平時用廣東話,但書寫時卻是用「書面語」 對他們而言,「我手寫我口」原本是很遙遠又不現實的 但後來香港人自己發展出一套粵語的文字表達方式,我覺得這樣就很不錯啊 |
何謂正統中華文化?
中華文化本身就是個大雜燴。 :D |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:47 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。