PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   問英文 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=968406)

passerx 2012-05-10 12:22 AM

問英文
 
be able to erase 為什麼不是 可以抹滅 而是相反的意思 無法抹滅?

感謝.

sooxies 2012-05-10 12:28 AM

引用:
作者passerx
be able to erase 為什麼不是 可以抹滅 而是相反的意思 無法抹滅?

感謝.

或許是没有加ed :eek:

喵喵咪 2012-05-10 12:31 AM

我笑了,你是故意來問問題的嗎?

limaike 2012-05-10 12:45 AM

引用:
作者passerx
be able to erase 為什麼不是 可以抹滅 而是相反的意思 無法抹滅?

感謝.

整句拿來看

你應該只是丟進 Google 翻譯對吧?

如果拿去搜尋你會發現不一定喔

passerx 2012-05-10 12:59 AM

我是看到這句

Some memory, to be able to erase; Just as some people, to be able to replace.

翻譯是寫 無法抹滅, 覺得很怪.

:confused:

TheTruth 2012-05-10 01:12 AM

引用:
作者passerx
我是看到這句

Some memory, to be able to erase; Just as some people, to be able to replace.

翻譯是寫 無法抹滅, 覺得很怪.

:confused:


原文就怪怪的

Adsmt 2012-05-10 01:14 AM

特殊用法?

如果是可以抹滅,應該是:

Some memory, to be able to be erased.

所以這個可能和「中華隊大敗美國隊」的概念一樣。

88space88 2012-05-10 01:30 AM

Some memory, to be able to erase; Just as some people, to be able to replace.


==>翻譯器錯誤, 應該是可被抹除,可被取代,
鑑定完畢.

kopfschuss 2012-05-10 01:36 AM

google一下所有網站,只有中文的網頁有這一句。
英文網站半個都沒找到
我想應該是對岸某個自以為文青的人,寫一段自以為是的英文句+錯誤的翻譯(兜起來文法還是錯的...)
然後一堆人在那裡傳:喔!英文名句!快記起來!:hungry:

真的...蠻弱智的... :think:

passerx 2012-05-10 01:36 AM

引用:
作者88space88
Some memory, to be able to erase; Just as some people, to be able to replace.


==>翻譯器錯誤, 應該是可被抹除,可被取代,
鑑定完畢.


to be able to replace
翻譯是寫 無法取代.

:think: :confused:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:45 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。