![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問港版的spy game?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=92073)
|
---|
請問港版的spy game?
請問港版的spy game?
請問有人有收這張嗎 , 翻譯如何阿? (之前在電影院看過,不知道港版的翻譯好不好) |
諜戰 (Spy Game)
[DVD] 預訂價: HKD58.00 [預期2002年4月16日推出] 兄台, 4/16 剛推出, 台灣應該還沒有站友收到這片 可能要過幾天(週)才會有答案。 |
今天在香港買了這片。
Widescreen 2.38 : 1, DD 5.1 383kbs, DTS 5.1 786kbs 畫質﹐音質還可以。翻譯我想除人名之外其它都應該看的懂。 Screen Capture MENU ![]() ![]() ![]() ![]() 畫面 ![]() ![]() ![]() ![]() |
Widescreen 2.38 : 1, DD 5.1 383kbs, DTS 5.1 786kbs
Opps!!! It should be Widescreen 2.35:1 DD 5.1 384kbs, DTS 5.1 768kbs |
天啊,看來還是等台灣三區的.......還是不習慣這種翻譯
|
對呀,蘿菠,米糕......又重現,哇快受不了了
|
從不寄望港版的中文翻譯
買的原因只因便宜(而且通常港版有寬螢幕) |
To alphapk:
香港版的 DTS 是道地的 DTS 嗎.....如果沒差 大家不如買港版 翻譯我覺得在其次 看的懂 跟 畫質比較重要 台灣的 DTS 慘不忍睹..... |
引用:
that's right 同理可證"尖峰時刻2" 字幕也不太可能讓你完全看不懂 像尖峰2大概有5%稍偏港式而已 |
嗯∼寬螢幕(橫向壓縮)比翻譯重要,畫質看起來還不差,
抓圖上翻譯看起來還好,港譯習慣幫老外冠中國姓,像 布萊德比特 會變成 畢比特。 這種翻法目前已經開始在台灣三區「米高梅、福斯」裡悄悄的蔓延了..... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:00 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。