![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 英文問題
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=914315)
|
|---|
英文問題
英文的閱讀測驗
It is not surprising that many people like eating the delicious and healthy kiwifruit. 下一句是 But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China. 看不懂這句的文法結構和意思? what 和 as 是什麼詞性 as a surprise 要怎麼翻? 還有in fact為什麼可以放在comes前 想請知道的大大幫忙說明一下 :ase |
這甚麼怪英文?
|
嗯...
但或許會讓我們訝異的是其實很多人將很多紐西蘭所生產的水果, 誤認而為是大陸所生產的水果.
引用:
|
看來是我英文太差
我以為他要說的是奇異果其實是源自中國的獼猴桃 :jolin: :jolin: :jolin: |
Google翻譯
這並不奇怪,很多人喜歡吃 美味健康的奇異果。 但可能令人感到驚訝的是,大部分的水果我們 聯營公司與新西蘭實際上來自中國。 |
It is not surprising that many people like eating the delicious and healthy kiwifruit.
很多人愛吃好吃而且健康的奇異果一點都不讓人驚訝 But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China. 但是讓人很訝異的是,大多數跟紐西蘭有關聯的水果,是來自中國的 英文不好~~亂翻 不過我是看不太懂這個跟奇異果有啥關聯@@" |
施主,那麼困難的問題要問你自己,你把我搞的好亂啊 :stupefy:
|
引用:
這就很簡單的翻就好,管他甚麼詞性還文法結構 不過就是翻成 引用:
就這樣而已,搞得很神祕,而且我們講話會這麼繞來繞去嗎?所以不是每一個英文字都要翻譯 如果公職語言考試盡是在這種問題上面打轉 那我們的公務員你還能期待國際化嗎? |
嗯...
媽勒..
我翻錯了. :think: 抱歉. 但或許會讓我們訝異的是其實很多人將很大陸所生產的水果, 誤認而為是紐西蘭所生產的水果. 引用:
|
But-雖然原來是對等連接詞 不過這邊當作However類似的副詞即可
what may come as a surprise-名詞子句當主詞 其中what是連接詞作主詞的功能 as a surprise-介係詞+名詞當作副詞修飾may come is the fact--is是前面what may come as a surprise的動詞 the fact是what may come as a surprise的主詞補語 that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China--這句是the fact的形容詞子句 用來修飾形容the fact 如果是一般對話英文 不想搞懂文法就算了 不過如果是考試 不懂文法十之八九都選不出答案 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:57 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。