![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=894993)
|
|---|
這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎?
查詢最近檔期有沒有可期待的大片時,
看到一樣海報上面寫的是 Ong-Bak 3,中文片名...拳霸4... 差點從椅子上跌下來,這...是有人在惡搞嗎 :laugh: 後來查了一下原因,原來... Ong-Bak -----------拳霸 Tom yum goong --拳霸2 Ong-Bak2 ---------拳霸3 Ong-Bak3 ---------拳霸4 喂喂∼名為拳霸2的電影是怎麼回事 :confused: Tom yum goong 是拳霸主角 Tony Jaa 演的沒錯,但根本不是拳霸的系列電影阿 :stupefy: 看看電影海報上大大寫著3,中文片名卻是4...非常詭異與好笑... :laugh: 台灣片商真是太歡樂啦∼ 腦中突然浮起之前網友提過一部原名為 Sliver 卻被片商翻成 「銀色獵物」的經典片名 :D :laugh: :laugh: |
引用:
台灣片商本來就很無腦 只要某位明星紅了 那他紅的那部片名將會像詛咒般跟著他一輩子 君不見阿諾有多少部片是魔鬼開頭.... 懷疑片商有寫出一款程式叫做片名產生器 只要輸入主角跟劇情關鍵字就可自動產生片名了... :laugh: |
拳霸和邪降系列一樣
將錯就錯型的 |
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack) 所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field) 所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映 當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席" 而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜 後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"! |
引用:
姐姐你暴露年紀了 :ase |
引用:
:D 哈哈... |
有的時候真的很想知道他們怎麼決定片名的
似乎不曾看過電視上出現這樣子的訪問 :cool: |
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名 而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻 當然好或不好見仁見智嘍 |
引用:
可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意" 也能是"惡意的缺席"=不懷好意或故意缺席" 不過後來有個"無心之過"也翻得不錯 |
引用:
請告訴我魔鬼大帝:真實謊言的電影內容 哪裡出現魔鬼 哪裡又有大帝了.... :stupefy: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:01 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。