![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 大家的son of a bitch....
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=89199)
|
---|
大家的son of a bitch....
大家怎麼翻呢?
我覺得翻"狗娘養的"很俗...很像大陸翻譯法...(個人感覺啦^^q) 不知道大家怎麼翻呢? 我想翻成"(死)ㄐㄧㄥ 生 ㄟ" (不知道會不會太本土...>.<) |
媽的....
可以嗎??? |
...小王八蛋...
可以嗎`? |
要看是哪種片子,「狗娘養的」、「雜種」很有古風,罵人之中帶點「文雅(哈哈)」,適合古裝片,「小王八蛋」之類則挺西洋現代化的感覺,還有「混球」、「混蛋」、「賤種」等等,族繁不及備載,總之依時代背景、社會地位、現場氣氛…填入適當語句,必可收咒人於驚天地動神鬼之效 :) 以上個人意見,供各位參考。
|
'去你媽的' 這個怎樣
|
哈哈~變成髒話板了.
個人認為 狗雜種比較簡潔有力~也不會太長,不然光看字幕就來不及了 |
引用:
哈哈。。。 簡潔有力,適合台灣人的翻譯方式。。。。 希望不會被版主認為是再說髒話,把你帳號給封了。。。。 |
"狗娘养的"最贴切不过了
说到俗,"SON OF A BITCH"本来就是俗话,俗话当然俗翻译 |
還是直接唸 Son of a Bitch 聽起來比較順!!! :) 可能入因為我常罵吧!!! :D
|
译成“婊子养的”
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:24 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。