![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 嘿, John 為什麼翻譯作「約翰」 ??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=508911)
|
|---|
John 為什麼翻譯作「約翰」 ??
John 不是唸「莊」嗎,為什麼翻譯作「約翰」 ?
well ,以下這個故事乃強者我朋友聽說再告訴我的,說出來與大家分享一下: 很久很久以前............... 不知道在西班牙語還是拉丁語還是啥希伯來古文裡頭, J 的發音是KK音標裡的/ h /,舉例來說,情歌王子胡立歐英文名字是「Jolio」, 但是 J 發音成「胡」。 又,上帝「耶和華」是 Jehovah ,你不會唸成傑和華吧。 還有用來製成洗髮精添加物的荷荷巴油是「jojoba」。 只有在英文裡頭 J 才發杰的音,比如說周X輪 是 Jay , 他前假奶女友是 Jolin ,都發杰的音, 珍妮佛大屁股羅培茲是 Jennifer lopez 。 所以,John 不唸「莊」,因為在很久很久以前的西班牙文還是拉丁文還是啥希伯來古文的唸法應該是 Jo-Hn ,發音「喲-漢」,所以才翻譯成約翰囉 ....... 以上,洩洩收看,我沒虎爛嘿。 |
樓上妳說的沒錯
John 德文唸法應該是 Jo-Hn ,發音「喲-漢」, |
那Johnson呢???
|
引用:
呦-夯-聳! :stupefy: ....... :laugh: |
嗯嗯.......
天主教的聖經是來自於希伯來與直接翻譯 John是翻譯成中文的"若望" 基督教的中文聖經是翻譯自英文,所以變成約翰 其實若望與約翰就是同一人 :agree: 已前聽神父在朗誦拉丁文 小時候的我雖然聽不很懂,但聽到一些人名,還是聽得出與中文翻譯相似處 長大後接觸到英文以外的法文與義大利文 更確定英文跟歐洲的一些發音真是很不一樣 例如"J"與"R"的發音 歐洲的法文,義大利文,德文就比較接近,類似喉嚨發出的喉音"呵" (不全一樣,但是接近) 英文就很獨樹一格唸成"結""爾" |
以前在書上看到是說清朝時的翻譯官把John誤看成音標/john/... :jolin:
當時他還覺得這字怎麼有點難念,但還是硬翻成了約翰。 |
引用:
樓主,這是你本人嗎?走秀氣路線喔........ :cool: |
西恩-潘(Sean Penn)
也是同理........ 好像要用西班牙文去唸才會叫西恩 |
John記得是源自聖經裡的Iohannes
漢字寫約翰... 其實這種看起來牛馬不相干的英文對照名還多著是... 比方說William(威廉) = Bill (比爾)就是個很有趣的例子... 還有Mattheus = Matthew, Marcus = Mark, Lucas = Luke等等 很有趣喔 |
只想說...樓主你很帥喔!!!
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:39 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。