PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   有人問及『 刺激 1995』的譯名由來 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=41089)

ding 2001-08-30 05:33 AM

有人問及『 刺激 1995』的譯名由來
 
quote:
-----------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Akafair
我真不知道當初國內片商怎麼會翻成刺激1995呢?
八竿子打不著呀? 真是莫名其妙,讓人會誤以為是動作片....
-----------------------------------------------------------------------------

四十多歲以上的網友,大概會知道;
因為二三十年前有一部很有名(奧斯卡至少有數項提名)的片子 Sting 譯成刺激
主題曲曾流行了好一陣
記得好像是保羅紐曼和勞勃瑞福主演的
最後他們扮豬吃老虎、反敗為勝 ;

而 1995 年的這片,最後也有扮豬吃老虎、反敗為勝的情節
與 Sting 刺激一片,有些異曲同工之妙;
大概因此,就譯成了 刺激 1995。

v921 2001-08-30 07:58 AM

那"刺激1998"呢?

pets 2001-08-30 08:21 AM

引用:
Originally posted by v921
那"刺激1998"呢?

好像一點關係也沒有的樣子...
1995不錯看...mmmm...

daryl 2001-08-30 08:39 AM

Re: 有人問及『 刺激 1995』的譯名由來
 
引用:
Originally posted by ding
quote:
----------------------------------------------------------------------因為二三十年前有一部很有名(奧斯卡至少有數項提名)的片子 Sting 譯成刺激
主題曲曾流行了好一陣
記得好像是保羅紐曼和勞勃瑞福主演的
最後他們扮豬吃老虎、反敗為勝 ;

而 1995 年的這片,最後也有扮豬吃老虎、反敗為勝的情節
與 Sting 刺激一片,有些異曲同工之妙;
大概因此,就譯成了 刺激 1995。


其實刺激這部騙術經典根本就不刺激,只因當時譯者英文素養不足.片名STING就直譯為刺激,其實STING另可譯為騙術或騙局,這才是其真正意義.

不過刺激這部片子,真是百看不膩.

roloc 2001-08-30 09:24 AM

國內的譯名都不錯的.看看hk.內地....有時真會吐血!!:p

I'm Yehh 2001-08-30 09:44 AM

引用:
Originally posted by roloc
國內的譯名都不錯的.看看hk.內地....有時真會吐血!!:p

今天在 dvdshelf 看到一部片的片名是『跳舞無罪』,Oh my god!原來是『光芒萬丈』。

xmx 2001-08-30 12:02 PM

引用:
Originally posted by roloc
國內的譯名都不錯的.看看hk.內地....有時真會吐血!!:p


可是還是有些例外…
像“Final Fantasy”翻成“太空戰士”就蠻扯的…
還有“Mission Impossible”影集翻成“虎膽妙算”…
“True Lies”翻成“魔鬼大帝”…
嗯…如果沒有副標題“真實謊言”就真的是不知所云了…

v921 2001-08-30 01:00 PM

刺激1995真的不錯,到目前為止,在我心中跟"阿甘"一樣是好看,此導演另一部"綠色奇蹟"也很好看,本人再推薦這一部。

pcyen 2001-08-30 05:32 PM

引用:
Originally posted by v921
那"刺激1998"呢?


結局也有大逆轉
法官本來要放人的
在緊要關頭又判死刑反勝為敗

roby 2001-08-30 06:13 PM

那你還沒有看"刺激2001"


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:45 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。