![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 排斥注音文!?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=325852)
|
|---|
排斥注音文!?
當人的資訊吸收到一定程度之後,對新的東西就會有一定程度的排斥.
情況嚴重一點的就會去制止,因為新東西經常都是腦中的資訊,資源比較少的人所創造出來的. 跟中華電信資源夠多,就想獨大,別的小公司,全部撿我吃剩的. 我現在也到沒辦法接受新語言,新物品的時候. 老是覺得舊東西比新東西來的有味道. 我也老去了.... |
[轉貼] 愛打注音文的下場
愛打注音文...."ㄍㄋㄌㄕ"
•愛打注音文.... 小花是個愛用注音文打的人,有一天她跟她不使用注音文的網友傳訊息如下: 小花:我今天穿ㄉ好看ㄇ? 網友:很好看呀! 小花:裙子是我ㄇ的ㄛ....(ㄇ=買)。 網友:是你媽的唷!! 小花:你媽ㄉㄌ∼是我買ㄉ。 網友:哦∼是是是! 小花:但是衣服是我ㄇㄉㄛ....(ㄇ=妹)。 網友心想:有個但是 一定和前面不一樣)衣服是你媽的吧! 小花:你爸ㄉㄌ∼是我妹ㄉ。 網友:哦哦哦!是妹妹的唷。 小花:對ㄚ!不過帽子是我ㄇ的唷.(ㄇ=買)。 網友心想:你老師勒∼這次又是誰啦!)帽子是誰的呀。 小花:誰ㄉ?沒有ㄚ∼我自己買的! 網友:ㄍㄋㄌㄕ。(幹妳老師) 然後網友斷線......... |
回覆: 排斥注音文!?
引用:
人的學習能力很強,而且有"邏輯"觀念,也不會排斥新的資訊。注音文為何被人所排斥?是因為無法正確傳達意思的文字,或是同樣的文字所表達的意思竟然無理可循(也就是無法以上下文來解釋其文字所代表的意義),而文字最重要的功能就是傳達資訊,如果無法傳達那也只不過是一堆無意義的塗鴉而已,比圖案還不如。也就沒有做為可傳達資訊的文字的功能。 |
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡:(
什麼"細金A".."多拉A夢"....:jolin: 小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢??? 字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧? 要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"??? |
引用:
早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連 載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如 海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲 得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面 希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即 日本拼音Doraemon)。 |
引用:
翻譯3要你去其一:jolin: 要不然哈利波特來個"製陶工哈利" 還是HL和Top Gun翻成"半條命"和"大槍":jolin: 這種爭吵ACG系更多:rolleyes: 注音文退散!!! 別以為7年級的就愛看注音文 |
這個如何? PASS CODE :
EJJCEADDAGG/EDDCEAJJAGY :D :D 知道的人不要說,讓它成為謎吧... 酸 |
設密碼如果可以摻加注音文~~應該很難解吧!!
密碼1 2266 密碼2 PIG9 密碼3 Gㄇ5ㄊ 哪一個比較難解:D :D |
引用:
叮噹? 對岸的翻譯吧? 小叮噹 才是台灣翻譯的吧? 像龍珠與七龍珠的差異 雖然 不是差很多 但是感覺就是怪怪的 |
比起注音文,我比較討厭胡搞瞎搞的外來語
"王道" "退散" "大好" 我勒去你的:jolin: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:48 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。