PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=245891)

16:9 2003-09-10 03:02 PM

請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
 
T2,雷恩大兵等許多片中都有這句
如何翻比較好?
雷恩中翻成"對準沙坑"

Puff Daddy 2003-09-10 03:15 PM

就是有東西要爆炸啦... 要大家找地方躲!!!

kyo4890x115 2003-09-10 05:00 PM

CS 中翻成...掐利假拔辣~

riggs 2003-09-10 05:04 PM

HALO翻成==>'大家蹲一下!!'

這個要視情況而定吧!?
很難找到各種狀況都適合的中譯.

GHOST STALKER 2003-09-10 05:13 PM

"Fire In The Hole!!" 可以翻成"找掩護!!"...;)

strong 2003-09-10 05:30 PM

引用:
Originally posted by riggs
HALO翻成==>'大家蹲一下!!'

這個要視情況而定吧!?
很難找到各種狀況都適合的中譯.


手榴彈在旁邊引爆, 大家蹲一下不就中彈身亡 ~ :D

pc 2003-09-10 05:59 PM

回覆: 請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
 
引用:
Originally posted by 16:9
T2,雷恩大兵等許多片中都有這句
如何翻比較好?
雷恩中翻成"對準沙坑"

那是衛視西片台對於軍事用語不懂亂翻譯.......

alexlau 2003-09-10 06:33 PM

應該是~火在洞裡燒

jeff641125 2003-09-10 07:08 PM

翻成 "已投彈 , 找掩護" 不知道會不會好些...:D

strong 2003-09-10 07:33 PM

引用:
Originally posted by Puff Daddy
就是有東西要爆炸啦... 要大家找地方躲!!!


查了一下網路, 發現老爹兄解釋的最接近原意, 如下:

“Fire in the hole” is an old miner's term that is also used in the military. It is shouted out whenever an explosion is about to go off.

(資料來源: http://www.google.com.tw/search?q=c...=zh-TW&ie=UTF-8)

詞彙的來源是 "老礦工" 的用語 ~ :agree:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:42 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。