![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=245891)
|
---|
請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
T2,雷恩大兵等許多片中都有這句
如何翻比較好? 雷恩中翻成"對準沙坑" |
就是有東西要爆炸啦... 要大家找地方躲!!!
|
CS 中翻成...掐利假拔辣~
|
HALO翻成==>'大家蹲一下!!'
這個要視情況而定吧!? 很難找到各種狀況都適合的中譯. |
"Fire In The Hole!!" 可以翻成"找掩護!!"...;)
|
引用:
手榴彈在旁邊引爆, 大家蹲一下不就中彈身亡 ~ :D |
回覆: 請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
引用:
那是衛視西片台對於軍事用語不懂亂翻譯....... |
應該是~火在洞裡燒
|
翻成 "已投彈 , 找掩護" 不知道會不會好些...:D
|
引用:
查了一下網路, 發現老爹兄解釋的最接近原意, 如下: “Fire in the hole” is an old miner's term that is also used in the military. It is shouted out whenever an explosion is about to go off. (資料來源: http://www.google.com.tw/search?q=c...=zh-TW&ie=UTF-8) 詞彙的來源是 "老礦工" 的用語 ~ :agree: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:42 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。