PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   本土化的翻譯問題?! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=135697)

DanFang 2002-09-15 08:17 PM

本土化的翻譯問題?!
 
突然想起幾個月前在電影院看的Showtime (Eddie Murphy和Robert DeNiro演的那部)出現了兩次 周潤發
第一次, Eddie表示希望有個像Wesley Snipes的搭檔 (刀鋒戰士的主角), 字幕出來卻是周潤發.
第二次, 提到 Jean Claude Van Damme (演過快打旋風), 翻譯又變周潤發

也許是考量國內觀眾對外國明星並不熟悉, 但總覺得這樣破壞了原味
畢竟發哥跟以上兩人給人的印象好像差蠻多的
以前別的電影好像有看過更離譜的例子, 但現在腦中一直浮現這篇
也許各位覺得沒什麼大不了
也許各位覺得我是在沒事找碴
但我還是覺得這樣的翻譯怪怪的
你們認為呢?

sc430 2002-09-15 08:21 PM

小弟偶也覺得這些譯者粉莫名其妙:o

jeffc 2002-09-15 08:22 PM

我最近看的american's sweethearts 也出現了蔡依林,鐵獅玉麟瓏和四大天王.....

Halo 2002-09-15 08:32 PM

看到這種翻譯
通常會讓我有一種作嘔的感覺:(

vance914 2002-09-15 08:43 PM

不喜歡!

catch 2002-09-15 08:55 PM

失戀大不同get over it
裡面也有出現孫燕姿的名字:D

Nautilus 2002-09-15 09:13 PM

雖然各地風土民情不同,一些當地的笑話未必了解,
但是還是覺得翻譯應該要忠於原著!!

wide 2002-09-15 10:38 PM

老話題了...
翻譯本來就是讓人看懂的一件事情
我想
並不是所有人都知道衛斯理史奈普或尚克勞范達美的名字吧
我認為既然已經有了個小馬哥
尚克勞范達美應該翻成成龍比較好 :)

潛水王史帝夫 2002-09-15 11:04 PM

我很不喜歡這種台式翻譯,看SCREAM2的VCD時還有謝長廷,真是爛耶!!!:mad: 照翻才能有看一部完整電影的感覺啊!:o 不知道是那是誰不會去查去問嗎?:o

sanitarium 2002-09-15 11:49 PM

我覺得這樣翻譯還ok啦,其實翻譯真的難做,要忠於原著又要大家看得懂太難了
翻成周潤發一看大家就一定知道是譯者自己編的,為得是讓大家了解嘛,我覺得
如果直接翻人名很多人會不知道為何突然提到這個人,因為根本不認識阿
你說不知道不會去查阿,我覺得這樣看電影也太辛苦了吧,絕大多數的人看電影
是為了娛樂吧,也不能說不知道又不去查的那些觀眾看不懂活該吧,而且如果翻譯
不能讓人家了解影片中人物要表達的意思的話,那為何還要翻譯呢。
我覺得翻譯其實很多地方和原文都是不一樣的,因為電影翻譯又有字數限制,很多
時候並不會照著原文翻的,譯者會自己用另一種句子翻出,雖然是不同的兩個句子
但意思上是沒錯的,這種情形幾乎每部電影都會有吧,只是我們平常不會去注意到
而周潤發這個翻譯是比較突兀一點所以大家才會發現,或許是該找同是外國人
又大家比較知道的………但這難阿


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:33 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。