![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 目前的外國電影....翻譯都是"台式"的嗎??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=116221)
|
---|
目前的外國電影....翻譯都是"台式"的嗎??
最近看了好幾部電影,裡面的一些詞句.....都跟我們的生活"習習相關",就拿最近的關鍵報告...出現了"光華商場",昨天看了冰狗任務..發現到連"台灣阿誠"、"阿霞"這些詞都出現了:eek: :eek:
阿霞...妳好樣的,在PCDVD裡面造成一股爆走風暴不說,連電影都讓妳污染到了:rolleyes: |
這種入世的翻譯法 由台視過世的 貴導播 開創先鋒.....馬蓋先影集就是貴前輩的功德 當時他在影片組.......................
記得在之前 台灣錄影帶 跟 廣播的翻譯都土的叫人撞牆.....例如有條很流行的情歌 Hony come back, 主持人: 啊反正今天過了就是明天 不用講低啦...接下來 請大家聽 蜜糖 回來...............~@$&*()P_++ |
這種翻譯的好壞見人見智,
電影公司是想讓台灣的觀眾聽的懂美式笑話, 但對美式笑話很了解的觀眾而言, 卻覺得是多此一舉, 但對一無所知的觀眾而言, 心中可能會納悶: 阿霞有那麼紅嗎?連好萊塢都知道她? |
我遇到個女孩 我問她看過 盧碧松的 碧海藍天沒?
她說: 哈哈.....你講錯了 那是盧貝松 不是盧碧松.......... 怎麼辦哩?防不勝防的生活常識問題........... |
如果拿現在流行的人物或話語進入翻譯字幕的話.
那以後的人(10年後)可能會看的莫明其妙喔~ |
引用:
說的也是...:rolleyes: 不過這往後應該都會修改吧... |
我很討厭這種台式翻譯,照翻就好了啊!像年代的SCREAM 2中居然還有謝長廷:mad: 我就覺得很莫名其妙,雖然說是代理商怕我們對外國的一些人名不清楚而特別翻譯成台灣人熟知的相關人名,但這不是鬧出很大的笑話了嗎?!:o我對字幕的要求絕對是必須要照翻而且符合台灣用語... :o
|
不喜歡台式翻譯 :mad: 出dvd時翻譯應該會改回來吧
|
適當的台式用語翻譯是能增加趣味性的,不過涉及人名就會讓人有亂翻譯的感覺。
|
大部分的台式翻譯都怪怪的...
若r3 DVD收的是亂七八糟的台式翻譯 那我寧可多花錢r1 DVD加翻譯正確的字匣... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:56 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。