![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - STARWARS 三部曲 vcd已發行
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=10236)
|
---|
STARWARS三部曲終於在日前正式發行了
但是最令我這個超級死忠的starwars最為抓狂的翻譯問題又再度發生因為這個問題在當初電影上映時就已經發生沒想到現在又在一次的發生像 the force always be you 應為願原力永遠與你同在結果卻變成願氣永遠與你同在其他的翻譯上的錯誤就更別談了唯一對的就只有luck skywalker 路克天行者是正確的難道發行的片商真的只是只有抱著隨便翻翻賺錢的心態嗎 ? 反而我覺得以前所看的 LD版的翻譯的最完美簡直是BEST OF BEST ,我想LD版的翻譯字幕是許多STARWARS迷心中最完美的翻譯版本,我在 想要是LUCAS看到如此的翻譯水準可能要抓狂兼暈倒,因為這是20世紀的經典名片不是其他所能比的所以我希望所有死忠的STARWARS迷們能夠督促未來的DVD版本不要再犯如此令人及傷心又心碎的錯誤,讓STAR WARS真正的成為完美無暇的經典吧! THE FORCE ALWAY BE YOU |
還好沒買,只好,等.......等.....DVD如果哪一天有出的話>_>
|
可是喬治盧卡斯看不懂中文.....
![]() |
以前韓索羅,現在竟然翻韓守樓,有點遜!!
------------------ 看DVD去了!! |
這樣的翻譯……該不會是找對面彼岸的同胞翻譯的吧!!韓守樓∼好文藝腔∼感覺像宋朝的人物
|
還好沒翻成『天空漫步者-陸課』
![]() |
那如果翻成 史凱渥爾客-路克.. 那我看倒彈的人就更是一堆了...
其實這個翻譯的問題一直是個很大的問題... 不管是電影.. 漫畫.. 動畫.. 最大的問題在於.. 不知道是不是本位主義作祟.... 明明市面上已經有很多約定成俗的翻譯方式了... 可是新翻的人就一定要用自己的方式再翻一次.. 好像不這樣作就顯不出自己本事的樣子... 以gundankk所舉的may the force be with you.(應該有WITH沒有ALWAYS吧?? 還是我記錯了??) 已經多少年了.. 你說如果跟以前的版本翻成"願大力場與你同在"(以前是這樣翻的吧?? 笑..) 那也還算有參考以前的... 可是現在翻譯者就一定要再搞一套翻譯者自己的詞彙.. 以顯示出自己文學造詣的高超.. 唉.. 大家就忍著看吧.. 不然其實已經那麼久的片子了.. 不看字幕也知道在演啥吧.. 不要看字幕就是了... ------------------ 我既不是 chousir ^o^ chuosiir也不是我 ^o^ 不上不下中間手.. 請多指教 -_-" 兩顆星!! 朝三顆星邁進 ![]() [這篇文章曾被 chuosir 重新修正編輯過 (時間 12-18-2000).] |
【大力場】好像是這次首部曲才這樣翻的吧?以前不都翻成【原力】?
|
沒錯!!
是"May The Force be with You" 譯"願原力與你同在" |
有沒有人知道DVD什麼時候發?
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:29 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。