![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 刺客聯盟(WANTED)觀後感[有雷誤入]!!!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=805622)
|
---|
個人比較注重故事完整性
其實中間劇情的確有點無聊 但這些橋段是在為後面劇情作陳鋪 所以這些訓練還算佔有某些份量在 說故事重點 起、承、轉、合 刺客聯盟都做到了 不過回想起來如果沒有逆轉劇情. 個人給的分數只能算是與無敵浩克同等級而已 |
引用:
很威很棒阿, 就像全民情聖, 全民超人, 魔鬼大帝, 神鬼奇航這些一樣也很威, 台灣這樣翻譯其實很普遍, 其實偶不覺得有什麼不好, 只不過如果英文不要太差勁的話, 對岸的翻譯也不會讓人聯想到 "老鼠會". 至於 Wanted 你如果要照電影裡面表達出來的意思翻的話, 也不需要翻成 "被通緝的", 第一太繞口, 通常人會直接講 "通緝犯", 不會講"被通緝的", 再來 "被通緝的" 其實跟劇情裡面的意思又有一點差距, 所以你要又不會太遜又有翻到劇情的意思, 也符合 Wanted 這個英文標題, 其實可以翻做 "獵殺名單". 當然如果你想要很威的話, 翻成神鬼獵殺好了, 反正 catch me if you can 都可以翻成神鬼交鋒了. |
引用:
因為我以為閣下非常注重英語文法 Wanted 是形容詞 a criminal wanted by the law 才翻成通緝犯 真要符合Wanted這個字的話 翻做 "獵殺名單"似乎也不錯 但個人認為"暗殺名單"更為恰當 不過話說回來 名單上什麼小腳色都有 還不如整個刺客聯盟有份量 只能說也許英文片名跟電影本身就取的不盡理想 |
引用:
所以偶才說你講的 "被通緝的" 不但語法不順語意也不合, 因為如果你只當形容詞翻的話, 那也可以翻成 "被需要的", 但是這並不是原本的意思, 而且原本的意思就是有受詞, 而且你知道是受詞是什麼, 所以你才能講出 "被通緝的" 這一個解釋, 這裡 Wanted 的受詞就是人, 所以如果照你所提的方式翻譯, 符合其語法的意思仍然是 "通緝犯". 引用:
那名單的腳色並不會不重要阿, 都是沒殺就會有嚴重影響的, 只不過還沒出問題前不見得看得出來有什麼問題而已, 所以才會有 Kill one save a thousand 的說法. |
刺客聯盟給我最深刻的印象就是[弧線的子彈軌跡]
及[安潔的充滿紋身背影] |
引用:
原來如此 受教了 我只是納悶明明是形容詞翻成中文卻變成名詞. 但是電影演的重點並非殺或不殺之後的影響 而是這個組織的描述和暗殺的過程 不是嗎? |
我前天看完,我覺得導演拍的好爛也好亂,尤其是訓練他那一段,拍得太雜亂. 還有劇情太容易被猜到,摩根費里曼帶她看織布機時,我就有想過摩根費里曼的名字有沒有可能在上面 :jolin: ,因為這種復仇殺人劇情的片子如果這樣平鋪直敘發展,那就無聊到死,不過有了轉折後,影片還是很無聊 :laugh:
|
引用:
這電影的重點應該是視覺特效與刺激感! 暗殺的過程描述的其實也不多, 訓練殺手的過程還比較多. |
剛看完了
個人看電影首重劇情 所以這種無腦片 就是看特效看場面 看完沒有感覺沒有心得 就是打發兩個小時時間吧.. 比較起來 颱風假那天去衝第二次黑暗騎士還比較值得 個人觀感勿筆戰 |
引用:
老兄看BT版吧?還真辛苦你了 :think: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:48 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。