PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   刺客聯盟(WANTED)觀後感[有雷誤入]!!!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=805622)

joe651025 2008-08-01 04:48 AM

個人比較注重故事完整性
其實中間劇情的確有點無聊
但這些橋段是在為後面劇情作陳鋪
所以這些訓練還算佔有某些份量在
說故事重點 起、承、轉、合
刺客聯盟都做到了

不過回想起來如果沒有逆轉劇情.
個人給的分數只能算是與無敵浩克同等級而已

Cudacke-Dees 2008-08-01 07:35 AM

引用:
作者高橋炎介
國語辭典

聯盟
團體或組織之間因利害關係或共同目的而締結盟約,形成組織,稱為「聯盟」。

兄弟會
一種志願團體會員組織,通常具有互助的功能。

互助會
1.一種以互相幫助為目的而組成的團體。
2.一種利用群體力量互相支助的儲蓄方式。 :laugh:

個人覺得呢
直譯雖然沒有錯
但如果有意思接近,看起來聽起來又比較威的.
又有什麼不好?

難道本片片名要翻做 被通緝的 (Wanted) ?


很威很棒阿,
就像全民情聖, 全民超人, 魔鬼大帝, 神鬼奇航這些一樣也很威,
台灣這樣翻譯其實很普遍,
其實偶不覺得有什麼不好,
只不過如果英文不要太差勁的話,
對岸的翻譯也不會讓人聯想到 "老鼠會".

至於 Wanted 你如果要照電影裡面表達出來的意思翻的話,
也不需要翻成 "被通緝的",
第一太繞口,
通常人會直接講 "通緝犯", 不會講"被通緝的",
再來 "被通緝的" 其實跟劇情裡面的意思又有一點差距,
所以你要又不會太遜又有翻到劇情的意思,
也符合 Wanted 這個英文標題,
其實可以翻做 "獵殺名單".

當然如果你想要很威的話,
翻成神鬼獵殺好了,
反正 catch me if you can 都可以翻成神鬼交鋒了.

高橋炎介 2008-08-01 09:43 AM

引用:
作者Cudacke-Dees
很威很棒阿,
就像全民情聖, 全民超人, 魔鬼大帝, 神鬼奇航這些一樣也很威,
台灣這樣翻譯其實很普遍,
其實偶不覺得有什麼不好,
只不過如果英文不要太差勁的話,
對岸的翻譯也不會讓人聯想到 "老鼠會".

至於 Wanted 你如果要照電影裡面表達出來的意思翻的話,
也不需要翻成 "被通緝的",
第一太繞口,
通常人會直接講 "通緝犯", 不會講"被通緝的",
再來 "被通緝的" 其實跟劇情裡面的意思又有一點差距,
所以你要又不會太遜又有翻到劇情的意思,
也符合 Wanted 這個英文標題,
其實可以翻做 "獵殺名單".

當然如果你想要很威的話,
翻成神鬼獵殺好了,
反正 catch me if you can 都可以翻成神鬼交鋒了.

因為我以為閣下非常注重英語文法
Wanted 是形容詞
a criminal wanted by the law 才翻成通緝犯

真要符合Wanted這個字的話
翻做 "獵殺名單"似乎也不錯
但個人認為"暗殺名單"更為恰當
不過話說回來 名單上什麼小腳色都有
還不如整個刺客聯盟有份量

只能說也許英文片名跟電影本身就取的不盡理想

Cudacke-Dees 2008-08-01 10:34 AM

引用:
作者高橋炎介
因為我以為閣下非常注重英語文法
Wanted 是形容詞
a criminal wanted by the law 才翻成通緝犯



所以偶才說你講的 "被通緝的" 不但語法不順語意也不合,
因為如果你只當形容詞翻的話,
那也可以翻成 "被需要的",
但是這並不是原本的意思,
而且原本的意思就是有受詞,
而且你知道是受詞是什麼,
所以你才能講出 "被通緝的" 這一個解釋,
這裡 Wanted 的受詞就是人,
所以如果照你所提的方式翻譯,
符合其語法的意思仍然是 "通緝犯".

引用:
作者高橋炎介
真要符合Wanted這個字的話
翻做 "獵殺名單"似乎也不錯
但個人認為"暗殺名單"更為恰當
不過話說回來 名單上什麼小腳色都有
還不如整個刺客聯盟有份量


那名單的腳色並不會不重要阿,
都是沒殺就會有嚴重影響的,
只不過還沒出問題前不見得看得出來有什麼問題而已,
所以才會有 Kill one save a thousand 的說法.

harvard9 2008-08-01 11:15 AM

刺客聯盟給我最深刻的印象就是[弧線的子彈軌跡]
及[安潔的充滿紋身背影]

高橋炎介 2008-08-01 11:16 AM

引用:
作者Cudacke-Dees
所以偶才說你講的 "被通緝的" 不但語法不順語意也不合,
因為如果你只當形容詞翻的話,
那也可以翻成 "被需要的",
但是這並不是原本的意思,
而且原本的意思就是有受詞,
而且你知道是受詞是什麼,
所以你才能講出 "被通緝的" 這一個解釋,
這裡 Wanted 的受詞就是人,
所以如果照你所提的方式翻譯,
符合其語法的意思仍然是 "通緝犯".



那名單的腳色並不會不重要阿,
都是沒殺就會有嚴重影響的,
只不過還沒出問題前不見得看得出來有什麼問題而已,
所以才會有 Kill one save a thousand 的說法.


原來如此 受教了
我只是納悶明明是形容詞翻成中文卻變成名詞.

但是電影演的重點並非殺或不殺之後的影響
而是這個組織的描述和暗殺的過程 不是嗎?

NolanRyan5714 2008-08-01 11:36 AM

我前天看完,我覺得導演拍的好爛也好亂,尤其是訓練他那一段,拍得太雜亂. 還有劇情太容易被猜到,摩根費里曼帶她看織布機時,我就有想過摩根費里曼的名字有沒有可能在上面 :jolin: ,因為這種復仇殺人劇情的片子如果這樣平鋪直敘發展,那就無聊到死,不過有了轉折後,影片還是很無聊 :laugh:

Cudacke-Dees 2008-08-01 12:39 PM

引用:
作者高橋炎介

但是電影演的重點並非殺或不殺之後的影響
而是這個組織的描述和暗殺的過程 不是嗎?


這電影的重點應該是視覺特效與刺激感!
暗殺的過程描述的其實也不多,
訓練殺手的過程還比較多.

ivan36 2008-08-01 06:11 PM

剛看完了
個人看電影首重劇情
所以這種無腦片
就是看特效看場面
看完沒有感覺沒有心得
就是打發兩個小時時間吧..




比較起來
颱風假那天去衝第二次黑暗騎士還比較值得


個人觀感勿筆戰

大象比較懶 2008-08-01 06:46 PM

引用:
作者NolanRyan5714
我前天看完,我覺得導演拍的好爛也好亂,尤其是訓練他那一段,拍得太雜亂. 還有劇情太容易被猜到,摩根費里曼帶她看織布機時,我就有想過摩根費里曼的名字有沒有可能在上面 :jolin: ,因為這種復仇殺人劇情的片子如果這樣平鋪直敘發展,那就無聊到死,不過有了轉折後,影片還是很無聊 :laugh:

老兄看BT版吧?還真辛苦你了 :think:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:48 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。