PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   今年最酷最屌的諧仿B級片《瘋人鋸院》(Grindhouse) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=734232)

PromLin 2007-10-21 12:38 PM

引用:
作者yuehping
用直升機螺旋槳殺僵屍的橋段... 28周毀滅倒數也有...
不知道是不是有誰學誰的關係存在...

依照首映日期來看,
"Grindhouse"比"28 Weeks Later"早一個月,
這兩部幾乎是同時期的, 不會有誰學誰的問題,
可能是英雄所見略同的巧合吧?

PromLin 2007-10-21 12:42 PM

引用:
作者zsxdaqwe
用腳是要怎麼開槍阿....?

這是純粹看爽的片子, 完全不必考慮合理性.

人體就像紙做的一樣, 被僵屍徒手一抓就扯裂了!

951 2007-10-21 12:59 PM

引用:
作者秋風之刀
當然會.等全世界都爆發殭屍病毒的時候就會出:sleep:



台灣有電影公司代理, 但沒有排正式上映檔期, 應該會直接發行DVD, 至於何時? 不知耶?! :laugh:

btw,從阿罵爽買了一區之後..港版也出了..算一算價格才一區的1/2
早知道就等港版來改就好 :cry:

mobius797 2007-10-21 07:47 PM

請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎?
首先感謝您的辛苦
為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人

您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入
不看英文字幕還好
一看就發現兩個版本都有不少錯誤
像"開山刀"怎麼會是聯邦探員....
傳真上大大的印著"warning"
怎麼看也是聯邦通緝犯
Wray's wreckage翻成雷的廢鐵....
應該是廢車廠或廢鐵廠吧
還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
有一句看起來是隨便掰的
我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思
其他還有數處錯誤
雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣
但還是覺得有點遺憾就是了
自己看還無所謂
為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕
只覺得自己的英文實在不夠好
不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer
原來這個字也是有典故的
要翻出適合的詞實在也很難...

PromLin 2007-10-21 08:37 PM

引用:
作者mobius797
請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎?
首先感謝您的辛苦
為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人

您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入
不看英文字幕還好
一看就發現兩個版本都有不少錯誤
像"開山刀"怎麼會是聯邦探員....
傳真上大大的印著"warning"
怎麼看也是聯邦通緝犯
Wray's wreckage翻成雷的廢鐵....
應該是廢車廠或廢鐵廠吧
還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
有一句看起來是隨便掰的
我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思
其他還有數處錯誤
雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣
但還是覺得有點遺憾就是了
自己看還無所謂
為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕
只覺得自己的英文實在不夠好
不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer
原來這個字也是有典故的
要翻出適合的詞...

這個中文字幕, 我是根據英文字幕和兩份射手網字幕校對出來的,
一天校對200句, 差不多也要花費一個星期時間,
而且純粹是個人興趣, 沒有錢可以拿的.

關於你提到的一些問題.....

1. Machete的身份

原文是....
"You mean that a Mexican day laborer is a goddamn Federale?!"

射手網將"Federale"翻譯成"FBI", 我覺得不太對, 所以就改成"聯邦探員".
下圖這份文件只是警告他們要小心, 並沒有說他是"聯邦通緝犯".



2. Wray's wreckage

當初我也不曉得要怎麼翻比較適當.
El Wray開的那輛車是廢車場的道路救援車沒錯,
或許翻成"雷伊的廢車廠"會比較好吧?

3. 布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方

原文....
"and l sure as fuck wasn't supposed to be the one to punch his dialysis ticket."

這句真的不曉得要怎麼翻,
射手網翻譯的很有趣, 所以我就延用了, 反正這段情節是純屬瞎掰的.

mobius797 2007-10-21 11:14 PM

其實翻譯有些疏漏誤差是難免的
有些拿出來賣錢的還翻的比我們這些為了興趣而做的還差
畢竟是純粹為了分享給其他看片的人
會想做的好一點
可是文化生活背景不同有些東西翻譯的顧的了東就顧不了西
有些根本難以找到適合的用詞
我個人的主觀也不見得是對的
何況我的英文還很不怎麼樣
只是想提出討論一下而已
其實偶爾會在看片尤其是日本動畫時有個想法
最好字幕還是不要嵌入影片
想個辦法讓網路上的各路高手共同修改維護
錯誤可以越來越少而且用詞也許可以更精準
不過這只是異想天開而已啦
一想也知道問題多多也許比單人或小組作業更糟
非常感謝您的付出
希望您繼續為了這許多朋友能有優質的字幕可看而不吝分享

joe651025 2007-10-22 09:13 PM

如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計
讓每個人都可以編修
相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧

不過真謝謝PromLin 大大無私奉獻.此翻譯已經是算很完美了啦.

jasonec 2007-10-22 10:56 PM

引用:
作者joe651025
如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計
讓每個人都可以編修
相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧

錯了, 各人的文字程度, 用字遣詞和對原意的詮釋均不同
每人心中也各有一把尺, 那樣只會變得你改我的, 我看不慣你的
永遠不會有定論.

字幕... 自己看得慣就好了, 永懷感謝之意, 不要批評別人的才是王道. :rolleyes:

joe651025 2007-10-23 12:43 AM

引用:
作者jasonec
錯了, 各人的文字程度, 用字遣詞和對原意的詮釋均不同
每人心中也各有一把尺, 那樣只會變得你改我的, 我看不慣你的
永遠不會有定論.

字幕... 自己看得慣就好了, 永懷感謝之意, 不要批評別人的才是王道. :rolleyes:



小弟並沒有批任何人的意思
查詢維基百科文章大部分網友翻譯或是文辭修飾都不錯
剛好看別人文章內容而引發另一種想法

其實很多搞笑片或劇情片.還是需要去電影院欣賞
畢竟翻譯出來的爆點有差.去戲院或是看DVD都算較完整翻譯
這是小弟看片子的感覺啦

jeffery8341 2007-10-23 08:27 AM

引用:
作者joe651025
如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計
讓每個人都可以編修
相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧

不過真謝謝PromLin 大大無私奉獻.此翻譯已經是算很完美了啦.


SRT字幕只是一個最普通的文字檔,本來就能編修。

PS:用WINDOWS記事本就行了,如要調整時間軸,請下載SRTEDIT。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:20 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。